Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
Oh che cara, oh che bella, oh che stupenda
Vila scialosa che le fce, o Tommas!
Se te vee inanz insci,
T’ee de ciappá ona motria reverenda
E dò ganass che t’han de seppellí
Anch quella poca pinola d’on nasi
Dormí, bev e mangia
Mangia, bev e dormii
Senza olter obblegh tra sto gran defá
Che de incastragh qucj ciaccer e quej lap>p[1],
E poeú doman de capp
A dormí, mangia e bev....
Oh che gust, oh che spass, oh che sollevi
Benedetto Trevij, borgh del Signori
Che te staga lontan di tò mura)
I malann, i travaj;
Che on’aria semper fresca e remondina
La possa gira semper sul mezzdí
Interna a la dispensa e a la cantina,
Che la te possa resciá su e inranghí[2]
Quell moscon malarbett
Che sassina[3] i poUaster e i polpclt;
Che la possa a on besogn
Trovass lí semper a desposizion
De quij desgraziadon
Che stanten[4] p^^ el cold a ciappá sogni
Nò, nò, Tommas, no sta a legg pu (>er briol
S’el te cria el sur zio[5],
El ch’ha reson; no sta a legg pu, Tommas;
Godet in santa pas — sto ben de Dio.
Pensa che on beli culazz
E ona s’cenna e ona trippa relevada
Che impissa[6] tutta ona cardega armada,
Hin in sti temp de cazz
Quell che ghe vceur per fass reputazioo.
- ↑ lapp: lappola, panzana. (Nota transclusa da pagina 365)
- ↑ inranght: irrigidire. (Nota transclusa da pagina 365)
- ↑ sassina: guasta. (Nota transclusa da pagina 365)
- ↑ stanten : stentano. (Nota transclusa da pagina 365)
- ↑ Come gii s’è visto nella ’ Resposta a ona lettera in vert d’on amis, ecc. * (fra le quartine) questo era lo zio prete del Growi. (Nota transclusa da pagina 365)
- ↑ impissa: riempia. (Nota transclusa da pagina 365)