Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
Finalment ven de dent on militar,
Che a l’abct el pareva on paracar,
E lí tornen de cap: Vcdel qucll mèus?[1]
Libera me de sanguinibus Deus,
Deus salulis mece, —
Che te possa vegní la diarrea,
Porch fe-o-fo — et exultabil lingua meo....
Domine labia aperies, el os meum
Annuntiabit — birboni! — laudem luam. —
Oh per adess han pari a sbatt sti Quoniam
Si Ooluisses sacrificium — L’èva vora,
Gh’han ben la resca in gora[2]
Cor conirilum — no serv — el humiliatum
Deus non spernil — la ghe passará
Insemma con la spua — Benigne fac
Domine in bona voluntale tua —
Voeurel mò dí — • Ut adificentur muri
Jerusalem — Gh’el giuri.... Vedarcmm
Ghe gionti sto sciloster[3]
Se rivi a liberammen.
On olter anca mi.... — El clamor noster
Ad te perveniat nunc et semper, amen.
Me volzi allora in pee
Stuff e sagg de sta scenna, e ciappi post
Denanz l’aitar maggior,
E preghi nost Signor
Che in del me dí tremend del bulardee
El daga a tra puttost
Al dolor de chi paga i spes di esequi.
Che a quij che canta de sta sort de requi.
NOTE.
1) V«me: il mercato degli erbaggi.
2) recalton: rivenditori di frutti e verdure.
3) gadan: persona rozza e sciocca.
- ↑ mèus: baggeo. (Nota transclusa da pagina 370)
- ↑ resca in gora: spina di pesce in gola, cioè dispetto per un danno sofferto. (Nota transclusa da pagina 370)
- ↑ sciloster: candelotto di cera. (Nota transclusa da pagina 370)