< Pagina:Sonetti romaneschi III.djvu
Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
Sonetti del 1834 | 147 |
[[Categoria:Pagine che usano RigaIntestazione|Sonetti romaneschi III.djvu{{padleft:157|3|0]]
LA REGAZZA COR MUSO[1]
Sora sposa,[2] che! avete er pidiscello,[3]
Che mme[4] state color de terroriana?[5]
Ve s’è ssciorto er bellicolo[6] in funtana?[7]
Dite eh? vve s’arivòrtica er budello?[8]
La volete sapé, ccore mio bbello?
A vvoi v’amanca quarche ssittimana.[9]
Lo sapete ch’edè? Voi, sora Sciana,[10]
Sete matta in ner mezzo de ciarvello.
Come sarebb’a ddì? ccosa ve dôle?[11]
Animo, fora, fàteve usscì er fiato.[12]
Forte: nun masticamo le parole.
L’avete detto a mmé cche ssi’ impiccato?
E io ve dico ste du’ cose sole:
Fate per voi, perch’io, fijja, ho spallato.[13]
14 gennaio 1834
- ↑ La amante in collera.
- ↑ Sposa si dice per titolo di cortesia a tutte le donne, delle quali non si sappia il nome. Talora è anche una ironia usata con quelle che si conoscono.
- ↑ Siete trista? come i polli quando diconsi avere il male del pedicello.
- ↑ Mi.
- ↑ Del colore di terroriana: del color terreo che dà l’ira.
- ↑ Vi si è disciolto l’umbillico? Vale: “siete stranita?.„
- ↑ Cioè: “stando in fontana.„
- ↑ Rivoltarsi il budello, equivale al senso espresso nella nota 6.
- ↑ Mancare altrui qualche giorno, qualche settimana dell’anno, vuol dire: “esser pazzo.„
- ↑ Ciana, donna dedita all’adornarsi con caricatura.
- ↑ Cosa avete?
- ↑ Parlate.
- ↑ Espressione tolta dal giuoco di carte chiamato la bazzica, e significa: “Prendete per voi le vostre parole, poichè io son fuori di questo giuoco a cui mi chiamate.„
Questa voce è stata pubblicata da Wikisource. Il testo è rilasciato in base alla licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Potrebbero essere applicate clausole aggiuntive per i file multimediali.