Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
22 | Sonetti del 1836 |
[[Categoria:Pagine che usano RigaIntestazione|Sonetti romaneschi V.djvu{{padleft:32|3|0]]di gran bovitore.] 5 [Cioè: “nel debole.„ E comicissimo è lo sci (ci) usato invece del romanesco ce, per affettare il linguaggio civile del Papa. — Su questo argomento della malattia del naso papale, si veda anche il sonetto: A pproposito, 20 genn. 87.]
CHI FA, ARISCÉVE
1.
De quanti bbelli fatti oggi ho ssentiti
Spiegà ssu la Scrittura[1] io ve ne posso
Cqua ssu ddu’ piedi ariccontà er più ggrosso
Da favve arimané mmezz’intontiti.[2]
Disce dunque c’appena li Sdrelliti[3]
Terminorno er passaggio der Mar rosso,
Scappò ffora un mijjon de Malessciti[4]
Che ttutti assieme j’appiommorno[5] addosso.
Iddio se la seggnò sta bbrutt’azzione,[6]
Perché allora l’ebbrei j’ereno amichi
E aveveno la vera riliggione.
Fatti dunque passà cquattroscent’anni,
Disse a Ssaulle: “Va’, e de sti nimmichi
Nun ce restino ppiù mmanco li panni.„[7]
29 ottobre 1836
- ↑ Nella chiesa del Gesù.
- ↑ Attoniti.
- ↑ Gl’israeliti.
- ↑ Di Amaleciti.
- ↑ Gli (loro) piombarono, ecc. “Venit autem Amalec, et pugnabat contra Israel in Raphidim.„ (Exod., cap. XVII).
- ↑ “Bellum Dei erit contra Amalec a generatione in generationem.„ (Ibid.).
- ↑ “Et dixit Samuel ad Saul: - Me misit Dominus, ut ungerem te in regem super populum eius Israel. Nunc ergo audi vocem Domini. Haec dicit Dominus exercituum: Recensui quaecumque fecit Amalec Israel, quomodo restitit ei in via cum ascenderet de Aegypto. Nunc ergo vade, et percute Amalec, et demolire universa eius: non parcas ei, et non concupiscas ex rebus ipsius aliquid; sed interfice a viro usque ad mulierem, et parvulum atque lactantem, bovem et ovem, camelum et asinum.„ - Questo passo bellissimo del libro I, cap. XV, dei Re, siccome prova della imperscrutabile giustizia di Dio, fa eccellente riscontro, alla solidarietà di Adamo con tutti i suoi discendenti.