< Pagina:Straparola - Le piacevoli notti I.djvu
Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta.

— 296 —

[[Categoria:Pagine che usano RigaIntestazione|Straparola - Le piacevoli notti I.djvu{{padleft:328|3|0]]

Se la favola dal Molino raccontata piacque generalmente a tutti, vie piú a grado gli fu l’ingenioso, anzi paventoso suo enimma. E perciò che non era d’alcuno inteso, le donne ad una voce sommamente lo pregorono che ei lo risolvesse in quella istessa lingua, nella quale recitato l’aveva. Il Molino, veduto cosí esser il desiderio di tutti, acciò che non paresse avaro nelle cose sue, in tal guisa il suo enimma espose: — Dóni[1] me cari, ol me enimma alter no’l vol significá, ch’ol zuög dol tavolér. E i òs de mort che vé fò di sepolturi, a’ i è i dad che ve fò dol taschèt; e quand i trazi tri e do ed as, quei pung’[2] no mostra i venturi? Quei tai pung’ no mete-i fuög ne i casi dol tavolér e anch int’ol borsèt? Che spessi fiadi v’ha guadagnat ol zuög, e no ’l compì de andá ch’ol perdé[3]? E quest per la variaziò e mutament de’ casi[4]? No ’s muove pò ol zugadôr avar, che cerca semper de guadagná, con biastemi[5] e maladiziò grandi, che tal fiada a’ no so com la tera no s’averzi e che i soteri denter? E quand ch’i ha bé zugat, no’s leva ol gal c’ha barba de caren e ol beco d’òs, e canta cucurucù[6], e ’s ve fa savì che l’è meza not e che dovi andà in let, ch’è pié de piumi d’oca? E com ve gitè[7] denter, no ve par d’andà in ü fòs? Che ve par, adonca? Basta[8].

  1. Donni, 0, 1; Done, 3
  2. punchg, 0, 1, 3; ponchg, ponch, punch, 8, 4
  3. col perde, 0, 1; col perdom, 3, 8, 4. Potrebbesi anche leggere: avì guadagnat ecc.; oppure: u ha guadagnat ol zuög, e no’l compie de andà ch’ol perde.
  4. mutam. de i cas, 3; de i das, 8; de i dad, 4
  5. — A proposito di bestemmie di giocatori, il Bressani in un capitolo contro il Giuoco (ved. Zerbini, p. 45), scrive:

    . . . . . . . . . . . poc o negü
    Zugadur è che in palìs o ’n secret
    A biasfemà o cridà no ’s laghi andà.

  6. chuchurucchù, 0, 1, etcet.
  7. buté (invece di gité), 3, 8, 4
  8. adoncha basta, 3; manca in 8 e 4, che recano: ixì s’intend que verset.
Questa voce è stata pubblicata da Wikisource. Il testo è rilasciato in base alla licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Potrebbero essere applicate clausole aggiuntive per i file multimediali.