< Pagina:Straparola - Le piacevoli notti I.djvu
Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta.

— 306 —

[[Categoria:Pagine che usano RigaIntestazione|Straparola - Le piacevoli notti I.djvu{{padleft:338|3|0]]un incontra l’altro, no sté nè che nè che, ch’azonze[1] Cecato a ca, e trasse un gran subio[2] denanzo de la ca, e comenzò ciamare: Tia, o Tia, impiza el fuogo, ch’a’ muor da ferdo. La Tia, che iera scaltria e cativela co ’l malano, com l’ave sentù vegnir el so omo, per paura che no intravegnisse qualche male a Marsilio, e a ela dano e vergogna, prestamen[3] averse l’usso, e fè che Marsilio se scondè de drio de l’usso; e con volto aliegro la gh’andè incontra, e sì ’l comenzò carezare. E dapò che Cecato fo entrà in cortivo, disse alla Tia: Tia, mo fa un può de fuogo, s’te vuò, che son bel azelò da ferdo. Al sangue de san Chinton[4] che sta note m’è cherzù[5] zelare là su da quel molin, tanto gran ferdo ho-gie abù[6]; e sì no n’he mai possù dromire gozo nè passar[7] ocio[8]. La Tia prestamen se n’andà al legnaro e pigia soto al brazo una bona fassinaza, e sì ghe impizà el fuogo, e stava maliziosamentre al fuogo da quel lò che ghe parea che Marsilio no poesse esser vezù da Cecato. E rasonando la Tia da bon a bon[9] con Cecato so marì, disse la Tia: Doh, Cecato, frelo me bon, mo no v’he-gio[10] da contar una bona noela? Respose Cecato: Mo che, cara sorore[11]? Disse la Tia: Mo no n’èstò chialò[12] un puovero veciarelo[13], dapò ch’andiessi al molin, a domandar-me limuosina per la bel’amor de Dio; e perchè a’ ghe diè del pan e anche da bevere una scuèla de vin, no m’ha-lo insegnò una razion[14] bela ch’a’ no

  1. azonse, 0, 1; zonse, 3, 8, 4; cfr. Lovar., 302
  2. sobio, 3, 8; sopio, 4
  3. prestamentre, 3, 8, 4
  4. al sangue de Chimon, 8, 4; san Chimon, 3
  5. cerzù, 0, 1; crezù, 3, 8, 4
  6. hoggie habbu, 0, 1; heggie habù, 3, 8, 4
  7. postar occhio, 3, 8, 4
  8. occhio, 0, 1, etcet.
  9. a bon, manca in 3, 8, 4
  10. v’heggio, 0, 1; v’hoggio, 3, 8, 4
  11. serore, 3
  12. chi al lo, 0, 1
  13. vecchiarello, 0, etcet.
  14. razion, orazion, col significato di scongiuro, si trova in Ruzante, Rodiana, (Venezia, 155 pag. 32) e nella Terza Oratione (Venezia, 1553, p. 15).
Questa voce è stata pubblicata da Wikisource. Il testo è rilasciato in base alla licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Potrebbero essere applicate clausole aggiuntive per i file multimediali.