Questo testo è completo. |
◄ | Capitolo 28 | Capitolo 30 | ► |
Capitolo 29
El torna a ciasa da ra Fatazina, che ra i inpromete che l dì dapò el no sarà pi un buratin ma l deentarà un pizo. E da solar, un bon cafè da late, par i fei festa
El pescador l ea drio a bicià Pinochio inze farsuoira, canche l é
ruà là dal landro un cian, che l aea snasà el bonador del pesc
che frisea.
- Fora de sote i bai! – l i à craià drio el pescador, e fin che l lo
manazaa el tienia inze man el buratin infarinà.
Ma chel por cian l ea propio infamentà; el buria, el menaa ra coda e
someaa che l voresse dì:
- Dame solo un bocon de pesc e te lascio in pasc.
- Vatin fora de sote i bai, te digo! - l i à craià el pescador e l à slongà
un pè par i molà na spedazada.
El cian, che canche l aea fame dassen el no se lasciaa dì né fei nuia, el s à voltà contra l pescador e l à scomenzà a renje: a l vede, el fejea nossicé.
Propio in chera, s à sentù vienì fora dal landro na ojeta fina, che ra
dijea:
- Te preo dieme, Oujores-de-oro! Se no te me tires fora de ca, son
propio frito!El cian l à conosciù alolo ra osc de Pinochio, e l é restà a vede che ra
vienia fora da chel baloto infarinà che l pescador l aea ancora inze
man.
Donca, ce fejelo? El tira un gran souto, el ciapa inze el baloto inze bocia e l core fora dal landro, senpre con Pinochio intrà i dentes!
El pescador, inbestià par s aé vedù sbreà fora de man un pesc che l arae magnà tanto vorentiera, l à proà a i core daos, ma dapò de tré pasc i é vienù el fiado desgario e l à abù da tornà indrio.
Canche Oujores-de-oro l à ciatà ra strada che menaa inze l paes, el s
à fermà e l à poià ‘sobas con creanza el sò amigo Pinochio.
- Ei propio da te dì gramarzé ben! – l i à dito el buratin.
- No n é bisoin – l i à respondù el cian – tu te m as dà na man a mi, e
coscì son paze e pagade. Se sà ben, a sto mondo l é da se dià un co l
outro.
- Ma cemodo asto fato a ‘sì a fenì propio inze chel landro?
- See destirà sul lido pi morto ca vivo, canche m é ruà da no sei agnó
un bonador da frito. Chel odor el m à fato vienì fame, e i son ‘sù
drio. Se ruae un menuto dapò!…
- No stà a me l dì – l à craià Pinochio, che l tremaa ancora da ra
paura. – No stà a me l dì a mi! Se te ruaes un menuto dapò, ades see
beleche frito, magnà e parà ‘sò. Brrr! … Me vien ra tremarola solo a
pensà!…
Oujores-de-oro l s à betù a ride, l i à dà ra zata al buratin che l i r à
strucada forte, e l é moesc ves ciasa.
Pinochio inveze, restà solo, l é ‘sù ves na ciaseta là daejin e l i à
damandà a un veceto, che l ea sun sorei che l se scioudaa al soroio:
- Dijeme, bon òn, saeo algo de un por pizo che l aea gnon Jenio e l
aea petà na gran paca sun testa?
- Ah, chel por pizo: alcuante pescadore i l à portà ca da mi, e ades…
- Ades el sarà morto!… l à dito Pinochio duto pascionà.
- Nò nò, el stà ben e l é tornà a ciasa.
- Ce bel! Ce bel! – l à craià l buratin, duto contento. – Alora el no s
aea po fato tanto mal?…
- Ra i podea ‘sì peso, el podea anche morì – l à respondù el veceto –
parceche i à tirà sun testa un libro ligà col carton.
- E ci i l alo tirà?
- Un pizo che l ea a scora con el, un tal Pinochio…
- E ci elo sto Pinochio? – l à damandà el buratin, che l fejea finta de
no saé.
- I disc che see un scaezo, un strafieron …
- Bales! L é duto bales!
- Ma tu l conoscesto, sto Pinochio?
- L ei vedù calche ota! – l i à respondù el buratin.
- E ce te salo? – l i à damandà ancora el veceto.
- Me sà che see un brao pizo, pien de voia de inparà, un pizo che
obedisce e l i vo un gran ben a sa pare e a ra sò ‘sente.
Fin che el buratin el tiraa fora duta sta bales, el s à palpà el nas e l s à
inacorto che l s aea slongà pi de na spana.
El s à spasemà, e l à scomenzà a buirà:
- Scior, no cardede mia a chel che v ei dito, parceche conoscio polito
Pinochio e pos ve garantì anche ió che l é un tanburo che l no
obedisce, el no reduje nuia e inveze de ‘sì a scora el và a strafier coi
sò amighe!
Canche l à dito sta paroles, el sò nas el s à scurtà e l é tornà gran
come ignante.
- E ades, parcé asto sta ziera patibolaria? – l i à damandà el veceto.
- Ve dijarei che … m ei poià zenza m inacorse su par un muro apena
sbianchisà – l à respondù el buratin, che l se vargognaa de dì che i l
aea infarinà come un pesc par el bete a frise inze farsuoira.
- E ce asto fato de ra tò fanela, de ra barghesciutes e de ra bareta?
- Ei ciatà i ladre e i m à robà duto. Dijeme, scior, no n assao par cajo
alcuante sarvije da me dà, che min pode tornà a ciasa viestì?
- Pizo, se l é par i sarvije, no n ei outro ca un cargné con inze faes. Se
te l vos, toltelo: l é là.
Pinochio el no se l à fato dì doi colpe: l à tolesc el cargné, che l ea voito, co ra forfesc el i à fato un bujeto de sote e doi da ra bandes e l se l à betù inze daos come na ciamesa.
Viestì su a chera moda, l é ‘sù ves l paes. Solo che par strada el no n
ea bon de se chietà via, el fejea un pas inaante e un indrio e l se dijea:
- Cemodo pode fei à ‘sì da ra mè Fatazina? Ce dijarara co ra me
vede? … Che ra me pardone anche sta malagrazia? … Credo che ra
no me pardonarà!… Oh, ra no ra me pardonarà pi de seguro … Mè
dan: son propio un scaezo, inprometo senpre che me comédo e pò
no l fejo mai!…
Canche l é ruà inze l paes l ea scuro patoco e ra vienia ‘sò come cordes: l é ‘sù direto da ra Fatazina, con chera de petà su ra porta e se fei daerse.
Ma canche l é ruà là, el no n aea pi corajo, e inveze de petà su ra porta l é tornà indrio vinte pasc de coren.
Poco dapò, l é tornà là su ra porta, ma el no n à redoto nuia; na terza ota, e nuia; ra cuarta ota el tremaa, ma l à ciapà l bateor e l à petà un colpo.
Speta, speta, mesa ora dapò s à daerto na funestrela sote cuerto
(chera ciasa r aea cuatro piane) e Pinochio l à vedù vienì fora na bela
Boligana con un faral inpizà sun testa, che ra i à dito:
- Ci elo, da sta ora?
- Elo ra Fatazina? – l à damandà el buratin.
- Ra drome, e ra no vo che negun ra descede: ma tu ci sosto?
- Son ió!
- Ió ci?
- Pinochio.
- Pinochio ci?
- El buratin, chel che stà in ciasa de ra Fatazina.
- Ah! Ades ei capì, - r à dito ra Boligana. – Speta un iejo, vieno ‘sò
alolo a daerse.
- Sentreave, ve preo, che son duto inbramì.
- Pizo, ió son na boligana, e ra boliganes es no n à mai prescia.
Intanto l é passà un ora, in é passà does e ra porta ra no se daersea.
Pinochio l tremaa par el fiedo, el festide e ra pioa: dinultima, el s à
fato corajo e l à dà na batociada pi forte su ra porta.
Dapò de ra batociada, s à daerto na funestra al pian de sote e l é
vienù fora danoo ra Boligana.
- Boligana bela – l à craià su Pinochio da ra strada – l é do ores che ve
speto! E co sto guergno, do ores es é pi longhes de doi ane. Ve preo,
sentreave.
- Pizo - ra i à respondù da ra funestra ra boligana, zenza se scioudà
gnanche nafré - ió son na boligana, e ra boliganes es no n à mai
prescia.
E r à sarà danoo ra funestra. Poco dapò l à sonà mesanote, e pò un ora, e pò res does, ma ra porta r ea senpre sarada.
Alora Pinochio l à pardù ra passienza; duto stizà, l à ciapà inze el
bateor e l à petà un colpazo che s à sentù par duto l ciasamento: inze
un vede e no ede el bateor, che l ea de fer, l é deentà un bijato, el s à
svincà da ra sò mas e l s à bicià inze inze l rueto che corea ‘sò par
strada.
- Ah! R é coscì? – l à craià Pinochio, senpre pi fora de ra vies. – Se l
bateor el no n é pi, seguitarei istesso a petà, e tirarei spedazades.
L à zessà nafré e l à tirà un spedazon su par ra porta con duta ra
forza che l aea. Ra tonada r é stada coscì granda che l pè el s à fondà
inze inze l len fin a meso: canche l buratin l à proà a se svincà, l à
fato na gran fadia, ma no n à ‘soà nuia, parceche el pè el s aea
inciodà inze come un rebatin.
Pensave chel por Pinochio! L à abù da stà duta note con un pè ‘sobas
e chel outro par aria.
Alolo bonora, s à daerto ra porta.
Chera braa Boligana, par ruà ‘sò dal cuarto pian fin inze strada, r aea
betù solo noe ores. Besen propio dì che r aea fato na gran sudada!
- Ce festo con un pè inpiantà inze inze ra porta? – ra i à damandà
riden al buratin.
- M é suzedù na desgrazia. Proà mo a vede, Boligana bela, se sé bona
de me deliberà da sta trapola.
- Pizo, ca vorarae esse un boschier, e ió no n ei mai fato ra boschiera.
- Damandai a ra Fatazina se ra me dia! …
- Ra Fatazina ra drome, e ra no vo che negun ra descede.
- Ma ce voreo che feje ca, inciodà dutaldì su par sta porta?
- Godetera a contà ra formies che passa par strada.
- Portame almanco algo da magnà, che son drio a min ‘sì in azidente.
- Alolo! – r à dito ra Boligana.
E dapò tré ores e mesa, Pinochio el r à veduda ruà co na guantiera
de arsento sun testa. Su ra guantiera l ea un toco de pan, un polastro
rostì e cuatro armelis madure.
- Chesto l é l disnà che ve manda ra Fatazina – r à dito ra Boligana.
A vede duta chera bona roba, el buratin l é vienù alolo de meo. Ma l
é restà gran mal canche l à tazà el prin bocon e l s à inacorto che l
pan l ea de ‘ses, el polastro de carton e i armelis i ea de piera, ma
incoloride che i someaa vere.
L arae vorù pianse e se desperà, bicià via ra guantiera con duto chel
che l ea inze, ma inveze, no sei se par ra pascion o par ra fame, l à
fato par sin ‘sì e l é tomà ‘sobas.
Canche l é tornà in ca, l ea destirà sun un lieto e ra Fatazina r ea pede
el.
- Te pardono anche sta ota – ra i à dito ra Fatazina, - ma guai a ti se
te m in fesc danoo una de ra toes!…
Pinochio l à inprometù, l à ‘surà che l arae inparà e l arae prozedù
senpre polito.
E l à mantienù chel che l aea dito, fin a ra fin del an. Ai esames d
istade, l à abù l onor de esse l pi brao de duta ra scora, e dute i à dito
che l ea stà tanto un varente e l s aea tienù senpre polito.
Ra Fatazina, duta contenta, ra i à dito:
- Doman te ciaparas duto chel che t as tarentà fin ades.
- Ce?
- Da doman no te saras pi un buratin de len, e te deentaras un pizo
pien de ston.
Ci che no n à vedù ce contento che l ea Pinochio a se sentì dì chel che
l tarentaa da un gran toco, el no podarà mai se l fegurà. I sò amighe
che i ea a scora con el i arae abù da esse invidade - el dì dapò - in
ciasa de ra Fatazina a fei na bela merenda e na gran festa dute
aduna; ra Fatazina r aea fato paricià dojento copes de cafè da late e
cuatrozento semel col vonto. Chera ‘sornada r aea da esse bela e
piena de alegreza, ma …
Par desgrazia, inze ra vita dei buratis l é senpre un ma, che l roina
duto.