< Viaggio sentimentale di Yorick (1813)
Questo testo è stato riletto e controllato.
Laurence Sterne - Viaggio sentimentale di Yorick (1768)
Traduzione dall'inglese di Ugo Foscolo (1813)
XIII
XII XIV

XIII. LA PORTA DELLA RIMESSA

CALAIS


Intanto io non aveva lasciata mai la mano della mia dama; e sarei stato incivile s’io l’avessi, dopo tanto ch’io la teneva, lasciata innanzi di accostarla a’ miei labbri; e la baciai: e il sangue, e gli spiriti, che avevano poc’anzi mutato corso si riaffollavano sulle guance di quell’afflitta.

Or avvenne che i due viaggiatori, i quali m’aveano parlato nel cortile, passarono nel frangente di quella crisi, ed osservando la nostra dimestichezza s’avvisarono naturalmente che noi fossimo marito e moglie almeno; però soprastando su l’uscio della rimessa, l’un d’essi, ed era il viaggiatore curioso, c’interrogò: E domattina partirete voi per Parigi? — Posso rispondere per me solo, diss’io: e la signora soggiunse, che andava a Amiens. Vi abbiamo desinato ieri, disse il semplice viaggiatore — E voi andando a Parigi, mi disse l’altro, vi passerete propriamente per mezzo. Poco mancò ch’io non gli rendessi infinite grazie della notizia che Amiens fosse su la strada di Parigi; ma avvedendomi ch’io pigliava appunto allora tabacco nella scatoletta di corno del mio povero frate — risposi pacificamente con un inchino, ed augurai loro un tragitto prospero a Douvre — Ci lasciarono soli.

— Or chi pregasse quest’afflitta gentildonna perch’ella accetti la metà del suo sterzo? — e che male ci sarebb’egli? dissi tra me; e che infortunio tremendo ne verrebb’egli?

Ogni sordida passione, e trista propensione della mia natura gridarono all’arme, mentr’io proponeva il partito — Ci vorrà il terzo cavallo, dicea l’AVARIZIA; e ti trarrà di tasca un’altra ventina di lire — Tu non sai chi mai sia costei, dicea la DIFFIDENZA1 — Nè in che brighe questo imbroglio può avvilupparti, bisbigliava la CODARDIA.

Fa’ conto, Yorick! dicea la CIRCONSPEZIONE, ch’e’ si dirà che tu viaggi con l’amica, e che vi siete data la posta a Calais —

Tu non potrai più d’oggi in poi, gridò strepitando l’IPOCRISIA, mostrar la tua faccia al popolo — Nè promuoverti, aggiunse la MEDIOCRITÀ2, nelle dignità della Chiesa — E finchè tu campi, disse l’ORGOGLIO, ti rimarrai prebendario cencioso.

— Ma io fo pure una gentilezza, diss’io — E perchè per lo più mi governo col primo impulso, e perciò quasi mai non do retta a cotali cabale che non ti giovano a nulla, ch’io sappia, fuorchè a smaltarti il cuor di diamante — mi volsi tosto alla dama —

— Ma mentre il concilio mio disputava3, la dama se n’era ita, nè me n’accorsi; anzi nel punto ch’io pronunziava la mia sentenza, ella avea fatto da dieci o dodici passi lungo la via; e m’affrettai dietro a lei per farle con bella maniera, la mia proferta: ma notai ch’ella se n’andava con la guancia appoggiata alla palma — col tardo e misurato portamento della meditazione, e con gli occhi fitti di passo in passo sul suolo; onde venni in pensiero ch’andasse anch’ella agitando la stessa lite — Dio l’aiuti! diss’io; ch’ella avrà al pari di me alcuna suocera, o zia pinzochera, o vecchia scema da consultar sul partito: nè mi parve bene d’interrompere quel litigio, stimando atto più cavalleresco di pigliarla a patti, anzichè di sorpresa. Voltai dunque le spalle e me n’andava in giù e in su davanti la porta della rimessa, mentre la signora ruminando se n’andava dall’altra parte.

  1. CAUTION: propriamente cautela, precauzione; ma sono gemelle della circonspezione la quale anch’essa dice la sua. Bensì chi attendesse al significato primitivo in inglese di questa voce, e all’avversione naturale dell’autore agli uomini prudenti, tradurebbe PRUDENZA: se non che a me traduttore, guerreggiante da più anni a viso aperto con questa virtù letteraria, non è sembrato atto cavalleresco d’interpretare rigorosamente il vocabolo e d’assalirla con l’armi altrui.
  2. MEANNESS, propriamente mediocrità; e in inglese si piglia sempre in mala parte, e suona meschinità di ricchezze, d’ingegno, d’animo, di dignità: non così in italiano; e questo anzi è vocabolo favorito da’ nostri scrittori: ma perchè l’autore volle dinotare con esso il misero sentimento che l’uomo ha della propria mediocrità, e gli diede persona e parole, io non ho potuto se non se letteralmente tradurlo.
  3. Le edizioni comunemente: as the cause was pleading; mentre la lite si perorava. Ma un’edizione, sola ch’io mi sappia, legge council, concilium; ed io l’antepongo, perchè il parroco Yorick solea conferire molti punti morali e teologici con tutti i reverendi ecclesiastici della sua provincia; non però gli ascoltava. E un giorno gli ebbe tutti a mensa e a concilio, e lesse una sua predica richiedendoli del loro saggio parere: ma com’ebbe finito, e tutti lo lodavano a cielo, egli ringraziandoli umilmente, la lacerò; e regalò i brani del manoscritto a’suoi commensali tanto che potessero allumare le loro pipe, e fumassero in santa pace con lui. Tristram Shandy vol. iv. cap. 27.

Note

    Questa voce è stata pubblicata da Wikisource. Il testo è rilasciato in base alla licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Potrebbero essere applicate clausole aggiuntive per i file multimediali.