Questo testo è completo. |
traduzione di anonimo genovese del XIV sec.
dall'originale di fra' Domenico Cavalca (XIV secolo/XV secolo)
◄ | parte seconda | Vita de san Zoane Batesto | ► |
- ↑ v.disc.
- ↑ vedi discussione
- ↑ vedi discussione
- ↑ vedi discussione
- ↑ vedi discussione
- ↑ v.disc.
- ↑ v.disc.
- ↑ v.disc.
- ↑ v.disc.
- ↑ v.disc.
- ↑ v.disc.
- ↑ v.disc.
- ↑ v.disc.
- ↑ v.disc.
- ↑ v.disc
- ↑ v.disc
- ↑ v.disc
- ↑ v.disc
E si creo che san Zoane, raxonando cum meser Ihesu de la soa morte, gi diesse: "Meser Ihesu, quando l'annima mea descenderà a lo linbo, unde sum li santi pairj, per la toa bontaj vo-tu che gi diga so che o visto de ti e che tu m'aj dito, o voj che lo tegna celao?" E meser Ihesu responde: "Zoane, e voio che tu dighi a li santi pairi, amixi me, chi sum in lo limbo, che quello Dee, chi v'a creaj e chi ve fe, è vegnuo in lo mondo, e si è devegnuo nostro fraelo de tuti. E si s'è vestio de carne humanna per pagar tuto lo debito che comisse lo prumé parente e per avrí le porte de lo regno de lo cel. E diraj a meser Adam, che cara me costa e costerà la soa desobedienza, e di a madona Eva, che la docissima Maire leverà via la soa vergogna e renderà honor e segurtaj è de[disc.] tute le femene chi sum deseixi[sic] da ella. E di a Soche[disc.], fijo de Adam, che lo legno che ello adusse de pareizo farà tosto fruto de vita, e sa[disc.] comensa de fiorí; e sum quello legno se meurerà lo fruto, lo quar serà poa da rende vita a chi lo mangerà. Lo fijor[disc.] si era le parole soe, de la soa dotrinna, le quaj [s]eram fioj, chi staram jn eterno; lo fruto si è li miraculi grandissimi e anchum lo saná de li infermi e le annime. Ma questi fruti vegnem a perfecium e in bonna maresa[disc.] sum lo legno da la croxe. E diraj [a] Adam[disc.] che li atenderò so che e o promisso, de multiplicar la soa semensa. E dirai a David rej, che lo Fijor de Dee è ihamao so fijo e si [è] nao donna[disc.] vergem de lo so parentao". E cossì disse de caum de li santi pairi, patriarche e profete. E mandàgi alcunne atre ambaxaj per confortáli. E disse anchor: "Gi dirai de lo me avegnimeto[sic], e como tu me cognosesti quando tu eri in lo ventre de toa maire; persochè o g'è de queli chi am profetizao de ti, e si te cognoseran bem, digandogi ti lo moo da la toa vita. E questa sea anchor a elli testimonio de ti[disc.], persochè elli san bem che tu deveraj andá avanti a mi e apareiar la mea via. E digi so che è de ti e de mi fim a questa hora. E anchora questo che e te o raxonao. E ch'e farò lo conpimento de so che bezogna. E si odi cotar profeta chi disse che vegne li magi da oriente a la guia (dia) de una stella, como era profetizao; e de che cotar profeta profetizà che la Vergem apartuirà in Belem, terra de Iuda, como dixe la profecia.[disc.] E cossì singularmenti disse de tuti li atri, chi aveam dito alcunna cossa. E tu seraj testimonnio de la mea veritaj; e queste parole diraj secretamenti, che li demonnij no te possam intende, persochè no voio che elli sapiam anchor la veritaj de mi”. Lo beneito san Zoane disse: “Vo-tu che diga quando serà la toa morte, e como tu descenderaj a elli incontenente depoj la toa morte?” E meser Ihesu disse: “Si, azochè elli abiam maor l'alegressa, ma dilo secretamenti”. E cossì stem inseme tuto di e forsa tuta note, persochè no se deveam pu veir cum li ogi corporaj. E forsa che Ihesu gi promisse de mandági soa Maire secretamenti; se ella ge ze, bem ave Zoane alegressa a conpimento. E meser Ihesu se partì da ello dagando a Zoane la benison e la paxe. E san Zoane reverentementi la receivè. E zitasse in terra e regraciàlo in tuto de ogni cossa; anchor si gi arecomandà li soj disipoli. E Ihesu li receivè volenté. E poa se ne va Ihesu, e Zoane roman cum li soi moj usaj.
E cossì fo sepelio lo corpo glorioso de san Zoane Batesto. E caum tornà a cassa soa cum grandi pianti e lamenti. Pensome che la soa testa fosse zitá in alcum logo de la caza, persochè elo g'era tropo che fá. Creo che alcum homo de la famigia l'alogasse quella testa beneita, [e involsela in qualche panno e segretamente la sotterrò nel palagio medesimo.] [disc.]
[...] o de li soj disipoli chi l'amavam semegeivementi[disc.] e chi desiravam cum tuto lo lor cor che ello fesse[disc.] honorao e che fosse cognosuo la soa bontaj; dixeam in la gente sover ello so che elli poeam dir, e anchum redixeam so che ello avea dito de meser Ihesu, persochè meser Ihesu era reputao inter la gente [grande profeta, e sapevano bene com'egli aveva detto di S. Giovanni che egli era] propheta e pu cha profeta, e como ello era l'angero de lo quar era scrito che ello manderea avanti a ello [a] apareiá la soa via; e tutte queste cosse, e ogni atre le quaj aveam odío da ello, le dixeam cum grande (dexiderio e cum) pianto e dolor sover lo corpo e in fra la gente, per lo grande dexiderio che elli aveam che ello fosse honorao e (a) avuo in reverencia per tuto lo mondo; per che elli criavam: “Zoane profeta, e pu cha profeta, innominao angero Zoane; infra li homi[disc.] de le femene, no se ne levà nisun maor; que[sto] è dito per la boca de Christe”.*
[disc.]
È si vej che li soj disipoli no cognoseam anchor tuta la veritaj de ello, como cognoseram possa, e como tem la zexia, e como poa l'am loao li nostri santi; e speciamenti voio scrive un sermon che fe san Bernardo de ello, lo quar è scrito in lo libero de la vita de Christe, là unde trata de la morte de san Zoane testo e dixe cossì:
Finito libro.
Referamus gratia Xpo.
- ↑ v.disc
- ↑ v.disc
- ↑ v.disc
- ↑ v.disc
- ↑ v.disc
- ↑ v.disc
- ↑ v.disc
- ↑ v.disc
- ↑ v.disc
- ↑ v.disc
- ↑ v.disc
- ↑ v.disc.
- ↑ v.disc.
- ↑ v.disc.
- ↑ v.disc.
- ↑ v.disc.
- ↑ v.disc.
- ↑ v.disc.
- ↑ v.disc.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v.d.
- ↑ v. disc.
- ↑ v. disc.
- ↑ v. disc.
- ↑ v. disc.
- ↑ v. disc.
- ↑ v. disc.
- ↑ v. disc.
- ↑ v. disc.
- ↑ v. disc.
- ↑ v. disc.
- ↑ v. disc.
- ↑ v. disc.
- ↑ v. disc.
- ↑ v. disc.