σῴζω
σῴζω (Altgriechisch)
Verb
Tempus | Aktiv | Medium | Passiv |
---|---|---|---|
Präsens | σῴζω | σῴζομαι | |
Futur | σώσω | σώσομαι | σωθήσομαι |
Aorist | ἔσωσα | ἐσωσάμην | ἐσώθην |
Perfekt | σέσωκα | σέσωμαι σέσωσμαι | |
Alle weiteren Formen: Flexion:σῴζω |
Nebenformen:
- σὠζω
Worttrennung:
- σῴ·ζω
Umschrift:
- DIN 31634: sōzō
Aussprache:
- IPA: [ˈsɔːj.zdɔː]
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- [1] dafür sorgen, dass jemandem keine Gefahren zustoßen: retten, erhalten, schützen, bewahren, durchbringen
- [2] äußerlich und zeitlich aus Gefahren und Leiden retten, sowie aus Krankheit und Bedrückung heilen
- [3] diejenigen, die zum Glauben gekommen sind, geistlich und ewig erretten
- [4] gegenwärtig aus der Knechtschaft der Sünde erretten
- [5] die Glaubenden zukünftig und endgültig retten
Synonyme:
- [1] διασῴζω
Gegenwörter:
- [1] διαφθείρω, φθείρω
Beispiele:
- [2] Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
- zeitlich: „Jetzt ist meine Seele bestürzt. Und was soll ich sagen? Vater, rette mich aus dieser Stunde? Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen.“[1]
- [2] ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
- äußerlich: „Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei guten Mutes, Tochter! Dein Glaube hat dich geheilt (/gerettet). Und die Frau war geheilt (/gerettet) von jener Stunde an.“[2]
- [3] ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.
- geistlich: „Der Herr aber tat täglich hinzu, die gerettet werden sollten.“[3]
- [3] τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν·
- ewig: „Denn auf Hoffnung hin sind wir gerettet worden.“[4]
- [4] τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
- gegenwärtig: „Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus nennen, denn er wird sein Volk retten von seinen Sünden.“[5]
- [5] σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης·
- durch Glauben: „Sie wird aber durch das Kindergebären hindurchgerettet werden, wenn sie bleiben in Glauben und Liebe und Heiligkeit mit Sittsamkeit.“[6]
Charakteristische Wortkombinationen:
- [1–5] σωτήρ
Wortbildungen:
- διασῴζω
Übersetzungen
Referenzen und weiterführende Informationen:
- [1] Wilhelm Pape, bearbeitet von Max Sengebusch: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Griechisch-deutsches Handwörterbuch. Band 1: Α–Κ, Band 2: Λ–Ω. 3. Auflage, 6. Abdruck, Vieweg & Sohn, Braunschweig 1914. Stichwort „σώζω“.
- [1] Henry George Liddell, Robert Scott, revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones with assistance of Roderick McKenzie: A Greek-English Lexicon. Clarendon Press, Oxford 1940. Stichwort „σῴζω“.
- [1] Wilhelm Gemoll: Griechisch-deutsches Schul- und Handwörterbuch. Von W. Gemoll und K. Vretska. 10. Auflage. Oldenbourg, München 2006, ISBN 978-3-637-00234-0, Seite 777
Quellen:
- Joh. 12,27
- Matt. 9,22
- Apg 2,47
- Röm 8,22
- Matt 1, 21
- 1.Tim 2,15
Ähnliche Wörter (Altgriechisch):
- ähnlich geschrieben und/oder ausgesprochen: σωκέω
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.