π πΉπ
π
πΉπ (Gotisch)
Personalpronomen
Singular | Dual | Plural | |
---|---|---|---|
Nominativ | πΉπΊ | π πΉπ | π
π΄πΉπ
|
Akkusativ | πΌπΉπΊ | πΏπ²πΊπΉπ | πΏπ½π πΏπ½ππΉπ
|
Genitiv | πΌπ΄πΉπ½π° | β | πΏπ½ππ°ππ°
|
Dativ | πΌπΉπ | πΏπ²πΊπΉπ | πΏπ½π πΏπ½ππΉπ
|
Anmerkung zur Flexion:
- Der Genitiv ist nicht ΓΌberliefert.
Worttrennung:
- π πΉπ
Umschrift:
- wit
Aussprache:
- IPA: [β¦]
- HΓΆrbeispiele: β
Bedeutungen:
- [1] wir zwei/beide
Beispiele:
- [1] π½πΉ πΈπ°π½π°ππ΄πΉπΈπ πΉπΌ πΉπ½ πΈπ°πΌπΌπ° ππ°πΉπππ°πΏ; πΉπΈ πΈπ°πΉ πΉπ½ πΈπ°πΌπΌπ° ππ°πΉπππ°πΏ ππΉπ½π³, πΎπ°π· πΉπΊ π³πΏ πΈπΏπ π²π°π²π²π°. π°πππ° π
π΄πΉπ·π°, ππ°πππ°πΉ πΉπ½π πΉπ½ π½π°πΌπΉπ½ πΈπ΄πΉπ½π°πΌπΌπ°, πΈπ°π½πΆπ΄πΉ π°ππ²π°ππ πΌπΉπ, π΄πΉ ππΉπΎπ°πΉπ½π° π°πΉπ½ ππ
π°ππ
π΄ π
πΉπ.
- βni ΓΎanaseiΓΎs im in ΓΎamma fairhvau; iΓΎ ΓΎai in ΓΎamma fairhvau sind, jah ik du ΓΎus gagga. atta weiha, fastai ins in namin ΓΎeinamma, ΓΎanzei atgaft mis, ei sijaina ain swaswe wit.β (Joh. 17, 11)[1]
- βIch bin nicht mehr in der Welt, aber sie sind in der Welt und ich komme zu dir. Heiliger Vater, bewahre sie in deinem Namen, den du mir gegeben hast, damit sie eins sind wie wir!β[2]
- [1] πΎπ°π· πΉπΊ π πΏπ»πΈπΏ πΈπ°π½π΄πΉ π²π°ππ πΌπΉπ, π²π°π πΉπΌ, π΄πΉ ππΉπΎπ°πΉπ½π° π°πΉπ½, ππ π°ππ π΄ π πΉπ π°πΉπ½ ππΉπΎπΏ.
- [1] π΅πΉπΌπ°π½π³π°π½π πΈπ°π½ π°π πΉπΌπΌπ° πΈπ°πΉ π
π°πΉπππ π΅π΄πΈπΏπ½: πΉππ·π°π½π½π΄π ππ° π³π°πΏππΎπ°π½π³π πΉπ½ππ°π½π³πΉπ³π° πΏπ²πΊπΉπ π³πΏ πΈπΏπ, π΅πΉπΈπ°π½π³π: πΈπΏ πΉπ ππ° π΅πΉπΌπ°π½π³π° πΈπ°πΏ π°π½πΈπ°ππ°π½πΏ π
π΄π½πΎπ°πΉπΌπ°?
- βqimandans ΓΎan at imma ΓΎai wairos qeΓΎun: Iohannes sa daupjands insandida ugkis du ΓΎus, qiΓΎands: ΓΎu is sa qimanda ΓΎau anΓΎaranu wenjaima?β (Lk. 7, 20)[5]
- βAls die MΓ€nner zu Jesus kamen, sagten sie: Johannes der TΓ€ufer hat uns zu dir geschickt und lΓ€sst dich fragen: Bist du der, der kommen soll, oder mΓΌssen wir auf einen andern warten?β[6]
- [1] πΉπΈ π΄πΉπ π΅π΄πΈπΏπ½ π³πΏ πΉπΌπΌπ°: πππ°π²πΉπ πΏπ²πΊπΉπ π΄πΉ π°πΉπ½π π°π ππ°πΉπ·ππ ππ½ πΈπ΄πΉπ½π°πΉ πΎπ°π· π°πΉπ½π π°π π²π»π΄πΉπ³πΏπΌπ΄πΉπ½ πΈπ΄πΉπ½π°πΉ ππΉππ°πΉπ π° πΉπ½ π πΏπ»πΈπ°πΏ πΈπ΄πΉπ½π°πΌπΌπ°.
Γbersetzungen
|
Referenzen und weiterfΓΌhrende Informationen:
- [1] Wilhelm Streitberg: Gotisch-Griechisch-Deutsches WΓΆrterbuch, Heidelberg 1910, βπ πΉπβ, Seite 177.
Quellen:
- Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern DenkmΓ€lern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Johannes 17,11, Seite 77.
- Bibel: Johannesevangelium Kapitel 17, Vers 11
- Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern DenkmΓ€lern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Johannes 17,22, Seite 77.
- Bibel: Johannesevangelium Kapitel 17, Vers 22
- Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern DenkmΓ€lern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Lukas 7,20, Seite 117.
- Bibel: Lukasevangelium Kapitel 7, Vers 20
- Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern DenkmΓ€lern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Markus 10,37, Seite 203.
- Bibel: Markusevangelium Kapitel 10, Vers 37
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.