π…πŒΉπ„

π…πŒΉπ„ (Gotisch)

Personalpronomen

Singular Dual Plural

Nominativ 𐌹𐌺 π…πŒΉπ„ π…πŒ΄πŒΉπƒ

Akkusativ 𐌼𐌹𐌺 πŒΏπŒ²πŒΊπŒΉπƒ πŒΏπŒ½πƒ
πŒΏπŒ½πƒπŒΉπƒ

Genitiv 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 β€” πŒΏπŒ½πƒπŒ°π‚πŒ°

Dativ πŒΌπŒΉπƒ πŒΏπŒ²πŒΊπŒΉπƒ πŒΏπŒ½πƒ
πŒΏπŒ½πƒπŒΉπƒ

Anmerkung zur Flexion:

Der Genitiv ist nicht ΓΌberliefert.

Worttrennung:

π…πŒΉπ„

Umschrift:

wit

Aussprache:

IPA: […]
HΓΆrbeispiele: β€”

Bedeutungen:

[1] wir zwei/beide

Beispiele:

[1] 𐌽𐌹 πŒΈπŒ°πŒ½πŒ°πƒπŒ΄πŒΉπŒΈπƒ 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 π†πŒ°πŒΉπ‚πˆπŒ°πŒΏ; 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 π†πŒ°πŒΉπ‚πˆπŒ°πŒΏ πƒπŒΉπŒ½πŒ³, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌳𐌿 πŒΈπŒΏπƒ 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰. πŒ°π„π„πŒ° π…πŒ΄πŒΉπŒ·πŒ°, π†πŒ°πƒπ„πŒ°πŒΉ πŒΉπŒ½πƒ 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌢𐌴𐌹 πŒ°π„πŒ²πŒ°π†π„ πŒΌπŒΉπƒ, 𐌴𐌹 πƒπŒΉπŒΎπŒ°πŒΉπŒ½πŒ° 𐌰𐌹𐌽 πƒπ…πŒ°πƒπ…πŒ΄ π…πŒΉπ„.
β€žni ΓΎanaseiΓΎs im in ΓΎamma fairhvau; iΓΎ ΓΎai in ΓΎamma fairhvau sind, jah ik du ΓΎus gagga. atta weiha, fastai ins in namin ΓΎeinamma, ΓΎanzei atgaft mis, ei sijaina ain swaswe wit.β€œ (Joh. 17, 11)[1]
β€žIch bin nicht mehr in der Welt, aber sie sind in der Welt und ich komme zu dir. Heiliger Vater, bewahre sie in deinem Namen, den du mir gegeben hast, damit sie eins sind wie wir!β€œ[2]
[1] 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 π…πŒΏπŒ»πŒΈπŒΏ 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 πŒ²πŒ°π†π„ πŒΌπŒΉπƒ, πŒ²πŒ°π† 𐌹𐌼, 𐌴𐌹 πƒπŒΉπŒΎπŒ°πŒΉπŒ½πŒ° 𐌰𐌹𐌽, πƒπ…πŒ°πƒπ…πŒ΄ π…πŒΉπ„ 𐌰𐌹𐌽 πƒπŒΉπŒΎπŒΏ.
β€žjah ik wulΓΎu ΓΎanei gaft mis, gaf im, ei sijaina ain, swaswe wit ain siju.β€œ (Joh. 17, 22)[3]
β€ž Und ich habe ihnen die Herrlichkeit gegeben, die du mir gegeben hast, damit sie eins sind, wie wir eins sind,β€œ[4]
[1] πŒ΅πŒΉπŒΌπŒ°πŒ½πŒ³πŒ°πŒ½πƒ 𐌸𐌰𐌽 πŒ°π„ 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹 π…πŒ°πŒΉπ‚π‰πƒ 𐌡𐌴𐌸𐌿𐌽: πŒΉπ‰πŒ·πŒ°πŒ½πŒ½πŒ΄πƒ πƒπŒ° πŒ³πŒ°πŒΏπ€πŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πƒ πŒΉπŒ½πƒπŒ°πŒ½πŒ³πŒΉπŒ³πŒ° πŒΏπŒ²πŒΊπŒΉπƒ 𐌳𐌿 πŒΈπŒΏπƒ, πŒ΅πŒΉπŒΈπŒ°πŒ½πŒ³πƒ: 𐌸𐌿 πŒΉπƒ πƒπŒ° 𐌡𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌿 πŒ°πŒ½πŒΈπŒ°π‚πŒ°πŒ½πŒΏ π…πŒ΄πŒ½πŒΎπŒ°πŒΉπŒΌπŒ°?
β€žqimandans ΓΎan at imma ΓΎai wairos qeΓΎun: Iohannes sa daupjands insandida ugkis du ΓΎus, qiΓΎands: ΓΎu is sa qimanda ΓΎau anΓΎaranu wenjaima?β€œ (Lk. 7, 20)[5]
β€žAls die MΓ€nner zu Jesus kamen, sagten sie: Johannes der TΓ€ufer hat uns zu dir geschickt und lΓ€sst dich fragen: Bist du der, der kommen soll, oder mΓΌssen wir auf einen andern warten?β€œ[6]
[1] 𐌹𐌸 πŒ΄πŒΉπƒ 𐌡𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: π†π‚πŒ°πŒ²πŒΉπ† πŒΏπŒ²πŒΊπŒΉπƒ 𐌴𐌹 πŒ°πŒΉπŒ½πƒ πŒ°π† π„πŒ°πŒΉπŒ·πƒπ…π‰πŒ½ 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 πŒ°πŒΉπŒ½πƒ πŒ°π† 𐌲𐌻𐌴𐌹𐌳𐌿𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 πƒπŒΉπ„πŒ°πŒΉπ…πŒ° 𐌹𐌽 π…πŒΏπŒ»πŒΈπŒ°πŒΏ 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
β€žiΓΎ eis qeΓΎun du imma: fragif ugkis ei ains af taihswon ΓΎeinai jah ains af hleidumein ΓΎeinai sitaiwa in wulΓΎau ΓΎeinamma.β€œ (Mk. 10, 37)[7]
β€žSie sagten zu ihm: Lass in deiner Herrlichkeit einen von uns rechts und den andern links neben dir sitzen!β€œ[8]

Übersetzungen

Referenzen und weiterfΓΌhrende Informationen:

[1] Wilhelm Streitberg: Gotisch-Griechisch-Deutsches WΓΆrterbuch, Heidelberg 1910, β€žπ…πŒΉπ„β€œ, Seite 177.

Quellen:

  1. Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern DenkmΓ€lern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Johannes 17,11, Seite 77.
  2. Bibel: Johannesevangelium Kapitel 17, Vers 11
  3. Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern DenkmΓ€lern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Johannes 17,22, Seite 77.
  4. Bibel: Johannesevangelium Kapitel 17, Vers 22
  5. Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern DenkmΓ€lern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Lukas 7,20, Seite 117.
  6. Bibel: Lukasevangelium Kapitel 7, Vers 20
  7. Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern DenkmΓ€lern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Markus 10,37, Seite 203.
  8. Bibel: Markusevangelium Kapitel 10, Vers 37
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.