skrika som en stucken gris
skrika som en stucken gris (Schwedisch)
Redewendung
Worttrennung:
- skri·ka som en stuck·en gris
Aussprache:
- IPA: [`skriːka ˈsɔmː ˈɛ̝nː `stɵkːən ˈɡriːs]
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- [1] Kungen skrek som en stucken gris: der König schrie wie ein abgestochenes Schwein[1]; laut schreien, lauthals schreien, aus vollem Hals schreien, wie am Spieß schreien, Zeter und Mord schreien; wörtlich: „schreien wie ein abgestochenes Schwein“
Herkunft:
- „Skrika → sv“ bedeutet „schreien“, und „gris → sv“ ist das „Schwein“, oftmals die Bezeichnung für ein Jungschwein.[2] Skrika som en stucken gris ist eine von vielen Redewendungen, die als Vergleich aufgebaut sind und eine Handlung oder Eigenschaft mit einem Tier verknüpfen. Das Partizip „stucken“ stammt von dem Verb „sticka → sv“, das in diesem Fall „abstechen“ bedeutet. Es handelt sich hierbei um einen fachsprachlichen Ausdruck für das Töten von Tieren, indem man die Halsader öffnet.[1]
Synonyme:
Beispiele:
- [1] På den nyaste berg- och dalbanan skriker kidsen som en stucken gris.
- In der neusten Achterbahn schreien die Kids aus vollem Hals.
- [1] Jag skrek som en stucken gris när läkaren bara rörde på benet.
- Ich schrie wie am Spieß als der Arzt das Bein nur berührte.
Übersetzungen
[1]
|
Referenzen und weiterführende Informationen:
- [1] Schwedischer Wikipedia-Artikel „Lista över svenska liknelser“
- [1] Schwedischer Wikipedia-Artikel „Liknelse“
Quellen:
- Übersetzung aus Svenska Akademiens Ordbok „sticka“
- Norstedt (Herausgeber): Norstedts stora tyska ordbok. 1. Auflage. Norstedts Akademiska Förlag, 2008, ISBN 978-91-7227-486-0 „skrika“, Seite 493, „gris“, Seite 192
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.