smolk i mjölken

smolk i mjölken (Schwedisch)

Redewendung

Worttrennung:

smolk i mjöl·ken

Aussprache:

IPA: []
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] ein vorübergehendes Missverständnis zwischen zwei Personen[1]; Bezeichnung, wenn es zwischen zwei (oder mehreren) Personen zunehmend schwieriger wird und sich Uneinigkeit ausbreitet[2]; ein Haar in der Suppe; wörtlich: „Schmutzpartikel in der Milch“

Herkunft:

Smolk  sv ist ein kleiner Partikel eines Stoffes. Diese Bezeichnung wählt man besonders dann, wenn dieser Partikel durch sein Vorhandensein etwas erschwert oder verunreinigt, zum Beispiel, wenn man etwas ins Auge bekommen hat.[3] Oder eben auch, wenn ein Schmutzpartikel in der Milch gelandet ist. In mehr oder weniger bildlicher Anwendung ist es ein Detail, das das Glück, die Zufriedenheit einschränkt.[2]

Sinnverwandte Wörter:

[1] en fnurra på tråden, smolk i glädjebägaren, missförstånd

Beispiele:

[1] Kvällen började bra, men sen kom det smolk i mjölken mellan bröderna.
Der Abend begann gut, aber dann kam es zwischen den beiden Brüdern plötzlich zu Uneinigkeiten.
[1] "En dum händelse" — sade han med sin vanliga ironiska mine — "har kastat smolk i mjölken för oss."[4]
„Ein dummes Ereignis“ — sagte er mit seiner üblichen ironischen Miene — „hat uns ein Haar in der Suppe beschert.“

Charakteristische Wortkombinationen:

[1] det har kommit smolk i mjölken mellan några

Übersetzungen

Quellen:

  1. Hans Schottmann, Rikke Petersson: Wörterbuch der schwedischen Phraseologie in Sachgruppen. LIT Verlag, Münster 2004, ISBN 3-8258-7957-7, Seite 204
  2. Übersetzung aus Svenska Akademiens Ordbok „smolk
  3. Übersetzung aus Anders Fredrik Dalin: Ordbok öfver svenska språket. A.F. Dalin, Stockholm 1850–1853 (digitalisiert), „smolk“.
  4. Pehr Sparre: Den siste Friseglaren. Abgerufen am 2013-10-.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.