Questo testo è incompleto.
Er cariolante de la Bbonifiscenza La Terra e er Zole
Questo testo fa parte della raccolta Sonetti romaneschi/Sonetti del 1833

ER PRETE AMMALATO

     Dico: “Ch’edè,1 rregazze, che ccurrete2
Cor piant’all’occhi e li capelli sparzi
Pe’ la fanga de Roma a ppiedi scarzi
Rescitanno er rosario?3 eh? ccos’avete?.„

     M’arisponne una: “Sta mmorenno un prete,
E nnoi pregam’Iddio; perchè ppò ddarzi
Ch’in grazzia de Maria lui s’arïarzi
San’e ssarvo: e pperò nnun me tienete4.„

     M’avessi5 detto un capo de famijja,
M’avessi detto er padre, er zu’ dolore
M’averìa6 fatto dì7 ppovera fijja!

     Ma ss’ha da piaggne8 perchè un prete more?!
Pe’ mmé,9 ppozzi10 morì cchi sse ne pijja;11
E ssii fatta la gròlia12 der Ziggnore.

24 novembre 1833

  1. Che è?
  2. Correte.
  3. Si vede in Roma quest’uso che riusciti inefficaci i soccorsi della medicina e principiandosi a curare un infermo con le divozioni, mandansi di notte delle donne scalze recitando il rosario della Vergine. S’intende già che questa modificazione di prefiche vende l’orazione ed il pianto.
  4. Non mi trattenete.
  5. Mi avesse detto.
  6. Mi avrebbe.
  7. Dire.
  8. Da piangere.
  9. In quanto al mio avviso.
  10. Possa.
  11. Chi se ne piglia: chi ne prenda pena.
  12. Sia fatta la gloria, ecc.

Note

    Questa voce è stata pubblicata da Wikisource. Il testo è rilasciato in base alla licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Potrebbero essere applicate clausole aggiuntive per i file multimediali.