Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
In quell pont ona vampa de calor
La m’ha quattaa la faccia, el cceur, el coli;
Soltaven i pareli,
E i ceucc voreven soltá foeura aneli lor;
E fin l’armandorin.
Che ghe l’èva de car come on fradell,
El m’è borlaa anca quell
Debass del pè di pee de l’orchestin.
A vedella, chi insci con che premura
La s’è sbassada giò per toeummel sul
Cisto! n’hoo possuu pu!
Che bombe, che gambott, che inquartadura!
La m’ha daa de maross
Tra el manegh e i biroeu[1] ona strengiudina
De man, tant moresina,
Che hoo senluu i sgrisor fina in mezz di oss.
S’ciavo, sur prim: per tutta quella sira
Hoo tira giò a campann, va lá che vegn[2];
E gh’eva el cocch[3] a on segn
Che fava anca, a fa insci, s’cioppon de lira[4].
Forniss el ball infin,
E mi, inscambi de tend ai fatti mee,
Sgori a cercalla lee
E a storgem de per mi el me straforzin[5].
Ghe foo millia finezz in del bordalla,
E poeú ghe molli el loffi[6], al prim beli tra,
De compagnalla a cá;
E lee, svergnand[7] el eoo sora ona spalla,
Ninandes de simona[8],
Giust insci, la respond, incomodass....
E mi: Catt, fegurass!
L’è on onor che me fa la soa persona!
- ↑ biroeu: chiavi. (Nota transclusa da pagina 258)
- ↑ Hoo tiraa giò, ecc. : ho sonato alla diavola, in qualche modo. (Nota transclusa da pagina 258)
- ↑ cocch: stordimento, allucinazione. (Nota transclusa da pagina 258)
- ↑ s’cioppon de lira: stonature madornali. (Nota transclusa da pagina 258)
- ↑ straforzin: capestro. (Nota transclusa da pagina 258)
- ↑ loffi: proposta; lusinghiera. (Nota transclusa da pagina 258)
- ↑ svergnand: piegando. (Nota transclusa da pagina 258)
- ↑ de simona: aggettivo derivato dal verbo simorá far moine. (Nota transclusa da pagina 258)