Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
Intant che femm i noster compliment,
Solta voltra la mamma marcanaggia,
Che, per fa gropp e maggia[1],
La comenza de cap el striament.
M’han visi on gorgoran[2],
Che pativa i galitt[3] in del lodamm,
E lor giò a insavonamm
Per drizz e per travers a quatter man.
Me ciappi la mia stria sott al braso,
Vemm in straa, nun denanz, la mamma indree
Col 8Ò gimacch[4] anch lec;
E li ghe cunti su i mee resona se,
E, per dagh a capí
Che l’èva propi el coeur che ghe parlava.
De tant in tant che dava
Di strengiudinn ae brasc col me de mi.
Ghe parli de moros? Par che cojonna;
D’amor?.,. No la sa nanca coss’el sia;
E de sciguettaria?...
Pesg che pesg, sitta squas[5], la par nanch donna.
Lee, tutt el so defá
L’è sguggiá, soppressa; l’è fa giò fír;
E, per sparmí i candir
Quand i noce hin tant long, l’è andá a balla.
E i omen? Porta a mi[6], bej capital!
Ma el coeur? El coeur, sant March, ch’el staga lí.
Ma on tocchell de mari?...
Oh quest poeíi.... se sa ben.... l’è naturai:
Ma però, impunemanch,
Se noi catti a me geni.... in sul so fa,
Vuj puttost resta in cá
A specciá i sepolto cont el pann bianch[7].
- ↑ gropp e maggia: groppo e maglia; irretire. (Nota transclusa da pagina 258)
- ↑ gorgoran: minchione. (Nota transclusa da pagina 258)
- ↑ galitt: solletico. (Nota transclusa da pagina 258)
- ↑ gimacch: ganzo. (Nota transclusa da pagina 258)
- ↑ sitta squas: zitta quasi. (Nota transclusa da pagina 258)
- ↑ Porta a mi: che importa a me. (Nota transclusa da pagina 258)
- ↑ Allude all’uso antichissimo milanese, che le bare delle nubili e dei celibi erano ricoperte d’una coltre (e/ strati) bianca, benché il banco o catafalco fosse apparato in nero. (Nota transclusa da pagina 258)