Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
L’ann passaa, giust de sti dí
Me regòrd — che qui] milord
Me l’han missa in cinqu quattrin[1],
Ch’han tentaa de casciann chi
Di bonn lamm per spongá el vin[2].
El san ben Buragh, Tradaa,
Montaveggia, Oren, Magenta,
Canegraa, Busser, Masaa,
Pillastrell, — Siron, Groppell[3],
Quanci lacrem, qua ne sospir,
Quanci affann, quanci dolor
M’hin costaa quij so bei fir[4],
Quij so toppi[5], quij vidor.
Adess mò hin fornii i pagur;
Fiadem, godem, semm sicur:
L’Inghilterra, per adess.
La pò fa liga coi pess,
Che tra nun — gh*è píi nessun
Che ghe loggia ai so bambann[6]:
L’ha beli pari lee a casciann,
Ma denanz fanni rizev,
Sí, coco, doman de sira!
Per menná l’Europa a bev
Ghe voeur olter che la bira.
Intrattant semm franch del dent[7]
E i nost vin
Cont i vesin
Cont i amis, cont chi ne pias
I emm de bev eternament
Cont el coeur viscor[8], in pas.
Ma sto stát de quiett, de piasè,
A chi l’è — ch’el se dev chi giò in terra?
Alla forza, al coragg, al savè
Dell’omm unegh in pas come in guerra.
- ↑ me i’han, ecc.: mi hanno metto gran paura. (Nota transclusa da pagina 339)
- ↑
- Ciò ti riferisce ai tedeschi, che godono fra noi fama di buoni bevitori e che nell’anno 1809 minacciavano colle loro armi il regno d’Italia *. (Nola del Poeta). (Nota transclusa da pagina 339)
- ↑ Il Poeta enumera i vigneti allora piò rinomati dei pacai lombardi: Burago, Tradate, Montevécchia, Oreno. Magenta, Caoegrate, Buttero, Matate, Pilastrello Sirone, Groppello (pretto Cattano d’Adda). (Nota transclusa da pagina 339)
- ↑ fir: filari. (Nota transclusa da pagina 339)
- ↑ toppi: pergole. (Nota transclusa da pagina 339)
- ↑ ghe loggia, ecc.: dia ascolto alle tue frottole. (Nota transclusa da pagina 339)
- ↑ franch del dent: sicuri di mangiare; cioè ci tentiamo ben laldi. (Nota transclusa da pagina 339)
- ↑ vitcor: allegro. (Nota transclusa da pagina 339)