صباحا

صباحا (Arabisch)

Adverb

Vokalisierung:

صَبَاحاً

Umschrift:

DMG: ṣabāḥạn

Aussprache:

IPA: [s̠ɑˈbaːħan],[1] [s̴ɒˈbaːħan][2]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] am Morgen, des Morgens

Herkunft:

Adverbialakkusativ zum Substantiv صَبَاح (DMG: ṣabāḥ) →ar

Synonyme:

[1] schriftsprachlich, hocharabisch: باكرا, في الصباح
[1] vulgärarabisch: الصباح, بالصباح, على بكرة

Gegenwörter:

[1] ظهرا, مساء

Beispiele:

[1] الساعة الآن الثمانية صباحا. (DMG: As-sāʿatu 'l-āna 'ṯ-ṯamāniyyatu ṣabāḥạn.) 
Es ist jetzt 8 Uhr morgens.
[1] وَصَلَ ٱلْقِطَارُ فِي ٱلتِّسْعَةَ صَبَاحاً. (DMG: Waṣala 'l-qiṭāru fi 't-tisʿata ṣabāḥạn.) 
Der Zug kam um 9 Uhr morgens an.
[1] أَذْهَبُ إِلىٰ ٱلْجَامِعَةِ صَبَاحاً وَأَعُودُ ظُهْراً.[3] (DMG: Aḏhabu ilạ̄ 'l-ǧāmiʿati ṣabāḥạn wa-aʿūdu ẓuhrạn.) 
Ich gehe morgens zur Universität und komme mittags wieder.[3]
[1] Irak: “لكن عليك الحرص دائماً: اعرف توقيت المفخخات. في الغالب لن تكون عصراً، فهي إما صباحاً أو في أوقات الغروب.”[4] (DMG: Lākinna ʿalayka 'l-ḥirṣa dāʾimạn: Iʿrif tawqītu 'l-mufaḫḫāti. Fi 'l-ġālibi lan takūna ʿaṣrạn, fa-hiya immā ṣabāḥạn aw fī awqāti 'l-ġurūbi. / Pausa: Lākin ʿalayk al-ḥirṣ dāʾimạn: Iʿrif tawqīt al-mufaḫḫāt. Fi 'l-ġālib lan takūna ʿaṣrạn, fa-hiya immā ṣabāḥạn aw fī awqāt al-ġurūb.) 
„Aber Achtung: Du musst wissen, wann die Sprengsätze explodieren. Meistens nicht am Nachmittag, sondern morgens oder bei Sonnenuntergang.“[5]

Übersetzungen

Referenzen und weiterführende Informationen:
[1] Dr. Rohi Baalbaki: Al-Mawrid. A Modern Arabic–English Dictionary. 7. Auflage. DAR EL-ILM LILMALAYIN, Beirut 1995 (Internet Archive), Stichwort »صَبَاحاً«, Seite 687.
[1] Götz Schregle, unter Mitwirkung von Fahmi Abu l-Fadl, Mahmoud Hegazi, Tawfik Borg, Kamal Radwan: Deutsch-Arabisches Wörterbuch. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1974, ISBN 3-447-01615-9, Stichwort »morgens«, Seite 841.
[1] Langenscheidt Arabisch-Deutsch, Stichwort: „صباحا
[1] El-Said Badawi, Martin Hinds: A Dictionary of Egyptian Arabic. Arabic-English. Librairie du Liban, Beirut 1986, Stichwort »صباح«, Seite 493.

Quellen:

  1. Nach Hartmut Kästner: Phonetik und Phonologie des modernen Hocharabisch. 1. Auflage. VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1981, Stichpunkt »3.2.3.1.1. Das Phonem /b/«, Seite 40–41.
    Ebenda, Stichpunkt »3.2.3.2.4. Die Phoneme /s̠/ und /z̠/«, Seite 62–64.
    Zur Transkription der Fathatān siehe ebenda, Seite 68 am Beispiel „غدا [ɣadan] morgen“.
    Ebenda, Stichpunkt »3.2.3.2.8. Das Phonem /ħ/«, Seite 71–75.
    Ebenda, Stichpunkt »3.4.2.1.1. Das Phonem /a/«, Seite 85–87.
    Ebenda, Stichpunkt »3.4.2.2. Die Langvokale«, Seite 89–93.
  2. Langenscheidt Arabisch-Deutsch, Stichwort: „صباحا
  3. Nach Mohammad T. Alhawary: Modern Standard Arabic Grammar. A Learner’s Guide. Wiley-Blackwell, Malden/Oxford/Chichester 2011, ISBN 978-1-4051-5501-4 (hardcover), ISBN 978-1-4051-5502-1 (paperback), Seite 144 (Zitiert nach Google Books).
  4. Omar Al-Jaffal: دفتر النجاة. [Dezember 2013]. In: WeiterSchreiben.jetzt. (URL, abgerufen am 24. Oktober 2019).
  5. Omar Al-Jaffal: Anleitung zum Überleben. In: WeiterSchreiben.jetzt. (Originaltitel: دفتر النجاة) (URL, abgerufen am 24. Oktober 2019).
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.