acceptabilis

acceptabilis (Latein)

Adjektiv

Nominativ Singular und Adverbia
Steigerungsstufe m f n Adverb
Positiv acceptābilisacceptābilisacceptābileacceptābiliter
Komparativ acceptābilioracceptābilioracceptābiliusacceptābilius
Superlativ acceptābilissimusacceptābilissimaacceptābilissimumacceptābilissimē
Alle weiteren Formen: Flexion:acceptabilis

Worttrennung:

ac·cep·ta·bi·lis

Bedeutungen:

[1] spätlateinisch: annehmbar, akzeptabel, glaubhaft
[2] spätlateinisch: angenehm, wohlgefällig

Herkunft:

Ableitung zu dem Verb acceptare  la[1] mit dem Suffix -bilis  la

Sinnverwandte Wörter:

[1] credibilis, probabilis
[2] gratus

Beispiele:

[1] „Attamen quanto acceptabilior nostra praesumptio est, quae in eadem corpora redituras defendit; vobis autem quanto vanius traditum est, hominis spiritum in cane vel mulo aut pavo moraturum!“ (Tert. nat. 1,19,4)[2]
[1] „In hac causa multo est acceptabilior et de proximo credibilior coniectura medicinalis, quoniam parentes ut erant corpore adfecti, dum coucumberent, ita primordia conceptorum adfici potuerunt, ut consecutis ex materno corpore prioribus incrementis paris valetudinis nascerentur;“ (Aug. civ. 5,2)[3]
[2] „Sic itaque sacrificia spiritalia laudis designantur et cor contribulatum acceptabile sacrificium deo demonstratur.“ (Tert. Iud. 5,5)[4]
[2] „Sic et paenitentia demonstratur acceptabilis Deo, quia vult eam quam mortem peccatoris.“ (Tert. orat. 7,1)[5]
[2] „Quid enim causae reperire possent, cur sacerdotes honorarent, quia per eos victimas diis acceptabiles offerebant, et scaenicos probrosos haberent, per quos illam voluptatem sive honorem diis exhiberi petentibus et, nisi fieret, irascentibus eorum admonitone didicerant?“ (Aug. civ. 2,11)[6]
[2] „qui elevabit fasciculum coram Domino ut acceptabile sit pro vobis altero die sabbati et sanctificabit illum“ (Vulg. Lev. 23,11)[7]
„Er soll sie vor dem HERRN emporheben, damit ihr Wohlgefallen findet. Am Tag nach dem Sabbat soll sie der Priester emporheben.“[8]
[2] „ascendite in montem portate lignum et aedificate domum et acceptabilis mihi erit et glorificabor dicit Dominus“ (Vulg. Agg. 1,8)[9]
„Geht ins Gebirge, schafft Holz herbei und baut den Tempel wieder auf! Das würde mir gefallen und mich ehren, spricht der HERR.“[10]
[2] „numquid tale est ieiunium quod elegi per diem adfligere hominem animam suam numquid contorquere quasi circulum caput suum et saccum et cinerem sternere numquid istud vocabis ieiunium et diem acceptabilem Domino“ (Vulg. Is. 58,5)[11]
„Ist das ein Fasten, wie ich es wünsche, ein Tag, an dem sich der Mensch demütigt: wenn man den Kopf hängen lässt wie eine Binse, wenn man sich mit Sack und Asche bedeckt? Nennst du das ein Fasten und einen Tag, der dem HERRN gefällt?[12]
[2] „et quomodo Mardocheus iudaici generis secundus a rege Asuero fuerit et magnus inter Iudaeos et acceptabilis plebi fratrum suorum quaerens bona populo suo et loquens ea quae ad pacem sui seminis pertinerent“ (Vulg. Esth. 10,3)[13]
„Denn der Jude Mordechai war der zweite Mann nach König Artaxerxes, er war bei den Juden hoch angesehen und beliebt bei allen seinen Stammesbrüdern. Er suchte das Wohl seines Volkes und war auf das Wohlergehen all seiner Nachkommen bedacht.“[14]
[2] „qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum operum“ (Vulg. Tit. 2,14)[15]
„Er hat sich für uns hingegeben, damit er uns von aller Ungerechtigkeit erlöse und für sich ein auserlesenes Volk schaffe, das voll Eifer danach strebt, das Gute zu tun.“[16]

Wortbildungen:

acceptabilitas, acceptabiliter

Entlehnungen:

französisch: acceptable, italienisch: accettabilie, katalanisch: acceptable, spanisch: aceptable

Übersetzungen

Referenzen und weiterführende Informationen:
[1, 2] Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. 8. Auflage. Hannover 1913 (Nachdruck Darmstadt 1998): „acceptabilis“ (Zeno.org), Band 1, Spalte 54.
[1, 2] PONS Latein-Deutsch, Stichwort: „acceptabilis
[1, 2] Thesaurus Linguae Latinae. Editus auctoritate et consilio academiarum quinque Germanicarum: Berolinensis, Gottingensis, Lipsiensis, Monacensis, Vindobonensis. 1. Band A – Amyzon, Teubner, Leipzig 1900, ISBN 3-322-00000-1, „acceptabilis“ Spalte 281.
[1, 2] Otto Prinz, Helmut Gneuss (Hgg.): Mittellateinisches Wörterbuch, Bände A–C, München 1967–1999 „acceptabilis

Quellen:

  1. Thesaurus Linguae Latinae. Editus auctoritate et consilio academiarum quinque Germanicarum: Berolinensis, Gottingensis, Lipsiensis, Monacensis, Vindobonensis. 1. Band A – Amyzon, Teubner, Leipzig 1900, ISBN 3-322-00000-1, „acceptabilis“ Spalte 281.
  2. Quintus Septimus Florens Tertullianus: Opera. Pars I: Opera catholica, Adversus Marcionem, Brepolis, Turnholt 1954 (Corpus Christanorum, Series Latina), Seite 38.
  3. Sanctus Aurelius Augustinus episcopus; Bernhard Dombart, Alfons Kalb (Herausgeber): De civitate Dei. Libri XXII. stereotyper Nachdruck der 5. Auflage. Volumen I: Lib. I–XIII, Duas epistulas ad firmum addidit Johannes Divjak, B. G. Teubner, München/Leipzig 1993, ISBN 3-519-01104-2 (Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana, Erstdruck 1981), Seite 192.
  4. Quintus Septimus Florens Tertullianus: Opera. Pars I: Opera catholica, Adversus Marcionem, Brepolis, Turnholt 1954 (Corpus Christanorum, Series Latina), Seite 1351.
  5. Quintus Septimus Florens Tertullianus: Opera. Pars I: Opera catholica, Adversus Marcionem, Brepolis, Turnholt 1954 (Corpus Christanorum, Series Latina), Seite 261.
  6. Sanctus Aurelius Augustinus episcopus; Bernhard Dombart, Alfons Kalb (Herausgeber): De civitate Dei. Libri XXII. stereotyper Nachdruck der 5. Auflage. Volumen I: Lib. I–XIII, Duas epistulas ad firmum addidit Johannes Divjak, B. G. Teubner, München/Leipzig 1993, ISBN 3-519-01104-2 (Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana, Erstdruck 1981), Seite 65–66.
  7. Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, Levitikus Kapitel 23, Vers 11
  8. Bibel: Levitikus Kapitel 23, Vers 11
  9. Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, Haggai Kapitel 1, Vers 8
  10. Bibel: Haggai Kapitel 1, Vers 8
  11. Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, Jesaja Kapitel 58, Vers 5
  12. Bibel: Jesaja Kapitel 58, Vers 5
  13. Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, Ester Kapitel 10, Vers 3
  14. Bibel: Ester Kapitel 10, Vers 3
  15. Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, Titusbrief Kapitel 2, Vers 14
  16. Bibel: Titusbrief Kapitel 2, Vers 14
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.