ett lik i lasten

ett lik i lasten (Schwedisch)

Redewendung

Worttrennung:

ett lik i las·ten

Aussprache:

IPA: [ˈɛ̝tː ˈliːk ɪ ˈlastən]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] eine Leiche im Keller[1][2]; wörtlich: „eine Leiche in der Ladung“

Herkunft:

Die negative Bedeutung des Ausdrucks ett lik i last (eine Leiche in der Schiffsladung) kommt von der Angst der Seeleute, dass das Schiff untergehen würde, wenn sich an Bord eine Leiche befände.[3] Diese abergläubische Vorstellung bezog sich sehr reell auf ein segelndes Schiff. Den übertragenen Begriff hat der norwegische Schriftsteller Henrik Johan Ibsen geprägt.[4] Nun meint man allgemein beschwerliche Umstände, die sich hemmend auswirken können.[5]

Synonyme:

[1] ett skelett i garderoben, ett lik i garderoben

Beispiele:

[1] Hon har inte beslagits med några lik i lasten, vare sig olämpligt aktieinnehav eller svarta barnflickor.
Sie ist keiner Leichen im Keller überführt worden, weder hat sie unangemessenen Aktienbesitz, noch hat sie Kindermädchen schwarz angestellt.
[1] Innan du skriver på försäkra dig om att inga lik i lasten döljs.
Versichern Sie sich, bevor sie unterschreiben, dass keine Leichen im Keller versteckt sind.

Übersetzungen

Quellen:

  1. Norstedt (Herausgeber): Norstedts stora tyska ordbok. 1. Auflage. Norstedts Akademiska Förlag, 2008, ISBN 978-91-7227-486-0 "lik", Seite 314
  2. Hans Schottmann, Rikke Petersson: Wörterbuch der schwedischen Phraseologie in Sachgruppen. LIT Verlag, Münster 2004, ISBN 3-8258-7957-7, Seite 416
  3. Västerbottnisk Kulturhistoria
  4. Svenska Akademiens Ordbok „lik
  5. Dagens Nyheter
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.