sätta i sig

sätta i sig (Schwedisch)

Redewendung

Worttrennung:

sät·ta i sig

Aussprache:

IPA: [ˌsɛ̝tːaˈiːˌsɛ̝j]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] gierig schlingen[1]; gefräßig essen[2]; schlingen[3]; verschlingen, herunterschlingen, vertilgen, in sich hineinschaufeln; wörtlich: „in sich setzen“

Herkunft:

Sätta  sv“ bedeutet „setzen“ und wird in zahlreichen Redewendungen verwendet.[4] Weiter gefasst meint „sätta“, dass etwas bewegt wird, von einem Ort an den anderen verfrachtet wird. In der Redewendung sätta i sig sind es meist Essen und Getränke, die sich einverleibt werden.[5]

Synonyme:

[1] glufsa

Beispiele:

[1] Han tävlade med sin bror om vem som kunde sätta i sig mest korvar.
Er wetteiferte mit seinem Bruder, wer die meisten Würstchen herunterschlingen konnte.
[1] Det finns en gräns för hur många chokladbollar en människa pallar att sätta i sig.[6]
Es gibt eine Grenze, wieviele Schokoladenbällchen ein Mensch in sich hineinschaufeln kann.

Übersetzungen

Quellen:

  1. Übersetzung aus Anna Hallström, Urban Östberg: Svår svenska, Idiom och slang i urval. Stockholm, 1998, Seite 44
  2. Übersetzung aus Norstedt (Herausgeber): Norstedts svenska ordbok. 1. Auflage. Språkdata och Norstedts Akademiska Förlag, 2003, ISBN 91-7227-407-7 "sätta", Seite 1126
  3. Norstedt (Herausgeber): Norstedts stora tyska ordbok. 1. Auflage. Norstedts Akademiska Förlag, 2008, ISBN 978-91-7227-486-0 "glupsk", Seite 187
  4. Carl Auerbach: Svensk-tysk ordbok (Schwedisch-deutsches Wörterbuch). 3. Auflage. Norstedts, Stockholm 1920 (1529 Seiten, digitalisiert), sätta, Seite 1222
  5. Übersetzung aus Svenska Akademiens Ordbok „sätta
  6. Arbetarbladet, gelesen 11/2012
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.