spilla krut på döda kråkor

spilla krut på döda kråkor (Schwedisch)

Redewendung

Nebenformen:

offra krut på döda kråkor, kosta krut på döda kråkor

Worttrennung:

spil·la krut på dö·da krå·kor

Aussprache:

IPA: [`spɪlːa ˈkrʉːt pɔ `døːda `kroːkɔr]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] seine Kräfte oder sein Eigentum an- und verwenden, ohne dass dabei ein Nutzen herauskäme[1]; eine Bezeichnung dafür, dass eine Arbeit oder eine Maßnahme sinnlos oder nutzlos ist[2]; zwecklose Ausgaben tätigen[3]; Mittel, Mühe auf etwas verwenden, was es nicht wert ist, sein Pulver umsonst verschießen[4]; Arbeit opfern, um etwas zu bekämpfen, was schon abgeschafft oder unschädlich gemacht ist[5]; etwas ist vergebene Liebesmüh, etwas für nix und wieder nix tun; wörtlich: „Pulver auf tote Krähen verschwenden“

Herkunft:

Eine wohl ältere Variante der Redewendung spilla krut på döda kråkor ist „kosta krut på döda kråkor“. Hierbei bedeutet das Verb „kosta  sv“, „auf eigene Kosten, aber zum Nutzen von jemand anderem“ so viel wie „spendieren“. Im Deutschen kennen wir das Wort „bekosten“. Diese Form der Redewendung gab es auch mit toten Habichten, toten Füchsen oder toten Spatzen[6], für die man sein Pulver nicht "spendieren" sollte.[2][7] Es existiert auch ein entsprechendes Sprichwort: „Det är inte värdt att kosta krut på döda kråkor.“ - „Es ist es nicht wert, Pulver für tote Krähen zu bekosten.“[8]

Sinnverwandte Wörter:

[1] elda för kråkorna, ett slag i luften, göra överlopsgärningar, slå in öppna dörrar, som att hälla vatten på en gås

Beispiele:

[1] Det tjänar till ingenting att spilla krut på döda kråkor och därför tala vi icke mera om den saken.[9]
Es dient niemandem, sich noch weiter ohne Aussicht auf Erfolg zu bemühen, und deshalb sprechen wir nicht weiter über die Sache.
[1] Men det finns ett ordspråk som säger att man inte ska spilla krut på döda kråkor.
Wie es jedoch in einem Sprichwort heißt, soll man auf einen toten Gaul nicht mehr eindreschen.[10]
[1] Att skriva en insändare till den här tidningen är att spilla krut på döda kråkor.
Einen Leserbrief an diese Zeitung zu schreiben heißt, sein Pulver umsonst zu verschießen.

Übersetzungen

Referenzen und weiterführende Informationen:
[1] Institut für einheimische Sprachen über krut
[1] Schwedischer Wikipedia-Artikel „Lista över svenska ordspråk#S

Quellen:

  1. Übersetzung aus Norstedt (Herausgeber): Norstedts svenska ordbok. 1. Auflage. Språkdata och Norstedts Akademiska Förlag, 2003, ISBN 91-7227-407-7 "kråka", Seite 596
  2. Übersetzung aus Svenska Akademiens Ordbok „kråka
  3. Übersetzung aus Anders Fredrik Dalin: Ordbok öfver svenska språket. A.F. Dalin, Stockholm 1850–1853 (digitalisiert), „krut“.
  4. Hans Schottmann: Vergleichende Idiomatik des Schwedischen. Lit-Verlag, ISBN 978-3-643-11733-5, Seite 167
  5. Pelle Holm: Ordspråk och talesätt. Bonnier, 1975, Seite 189
  6. Carl Auerbach: Svensk-tysk ordbok (Schwedisch-deutsches Wörterbuch). 3. Auflage. Norstedts, Stockholm 1920 (1529 Seiten, digitalisiert), krut, Seite 660
  7. Svenska Akademiens Ordbok „kosta
  8. DEN SVENSKA ORDSPRÅKSBOKEN. Stockholm, 1865, Seite 26
  9. Janne Damm: Karl XV i hvardagslag; eller, Ett äfventyr på Ulriksdal. 1892, Seite 16
  10. Babla Lexikon, gelesen 11/2012
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.