Questo testo è completo. |
◄ | Epigrammi - Epigrammi | Scherzi epigrammatici | ► |
NOTE
Epigramma V.
Armatam vidit Venerem Lacedaemone Pallas:
— Nunc certemus — ait — indice vel Paride. —
Cui Venus: — Armatam cur me temeraria temnis,
quae quo te vici tempore inermis eram?
Ausonio
Quasi tutte le traduzioni italiane, che abbiamo di questo epigramma, sono indegne di si bell'originale. L'Alamanni lo tradusse così:
Vide Vener armata Palla, e disse:
— Combattiam ora, e giudichi Parisse. —
A cui Vener: — Tu, stolta, armata spregi
chi già nuda ti vinse e porta pregi? —
Subleyras così:
Pallade vide armata Citerea,
e disse: — Vuoi combatter meco, o dea? —
Rispose questa: — E come osi sfidarmi?
Nuda io ti vinsi, or che farei con l'armi? —
Groto così:
Vide Minerva un dì di piastra e maglia
Venere armata gir pel mondo; a cui:
— Or — disse — entriamo a singolar battaglia,
con Paride anco giudice tra nui. —
Cui Citerea rispose: — Adunque vui
credete ch'io per vincervi non sia
armata, se vi vinsi ignuda pria? —
Se quella che qui si presenta non è scevra di ogni difetto, essa
non teme forse il confronto di queste.
Epigr. X.
Da sacro cineri flores: hic ille Marotii
Sincerus Musa proximus ut tumulo.
Epigr. XIV. — È nota la pazzia degli alchimisti, i quali pretendeano poter trovare un elissir di vita che li rendesse immortali.
Epigr. XXIII. — Sopra questo soggetto medesimo noi abbiamo il seguente antico epigramma:
Quis deus, Octavi, te nobis abstulit? an qua
dicunt: — Ab nimio pocula dura mero? —
Scripta quidetn tua nos multum mirabimur, et te
raptum, et romanam flebimus historiam.
Epigr. XXIV. — Tirteo fu zoppo, e Omero cieco, secondo molti autori.
Epigr. XXVI.
Quid me impticatis patmites
plantam Minervae, non Bromii?
Procut racemos tollite,
ne virgo dicar ebria.
Epigr. XXVII. — È noto che Apelle dipinse il ritratto di Antigono in profilo, nascondendo cosi la mancanza di un occhio, che questo principe avea perduto.
Epigr. XXX. — Parrasio pittore fu vinto da un altro pittore Timante, con un quadro che rappresentava il giudizio pronunziato da' greci sopra le armi di Achille. In questa occasione egli disse quelle parole che sono espresse in questo epigramma.
Epigr. XXXI.
Donec eris fetix, multos numerabis amicos:
tempora si fuerint nubila, solus eris:
aspicis ut veniant ad candida teda columbae;
accipiet nullas sordida turris aves.
Ovidius
Epigr. XXXII.
Quae quondam infernas turris ducebat ad timbras,
nunc, Venetum auspiciis, pandit ad astra viam.
La specola di Padova fu fabbricata da Ezzelino per farvi morire i suoi prigionieri.
Epigr. XXXIII.
Hic est pampineis viridis modo Vesuvius utnbris:
presserai hic madidos nobilis uva lacus.
Haec iuga quam Nisae colles plus Bacchus amavit:
hoc nuper Satyri monte dedere choros.
Haec Generis sedes Lacedaemone gratior illi,
hic locus herculeo nomine clarus erat.
Cuncta iacent flammis, et tristi mersa favilla:
nec Superi veltent hoc licuisse sibi.
Martialis
Epigr. XXXIV.
D'Adam nous sommes tous enfants,
la preuve en est connue,
et tous nos premiers parents
ont traîné la charrue:
mais, las de cultiver enfin
la terre labourée,
l'un a dételé le matin,
l’autre l’après-dîner.
Epigr. XXXV. Il fico può dirsi l'unico frutto che nasca senza previa produzione di fiori. Quest'epigramma è ad imitazione di quello che ritrovasi nella lettera XVII sopra gli epigrammi di Saverio Bettinelli, cioè:
Biasma l'ornato stile
di Torniel gentile
un orator severo,
e grida in tuono austero
di zelo ovver d'orgoglio:
— Non fior ma frutti io voglio. —
Ed io: — Ma i saggi tutti
dicon che senza fior non nascon frutti. —
Epigr. XXXVII.
Passager.
Que fais-tu dans ce bois, plaintive tourtourelle?
Tourterelle.
Je gémis, j'ai perdu ma compagne fidèle.
Passager.
Ne crains-tu pas que l'oiseleur
te fasse mourir comme elle?
Tourterelle.
Si ce n'est lui, ce sera ma douleur.
Epigr. XXXIX.
Huius nympha loci, sacri custodia fontis,
dormio dum blandae sentio murmur aquae.
Parce meum quisquis tangis cava marmora somnum
rumpere; sive bibas sive lavere, tace.
Epigr. XL.
C'en est fait, le ciseau de la cruelle Parque
vient de couper le fil des jours de ce monarque:
qui, guerrier, philosophe et poète à la fois,
fut l'ornement du siècle et l'exemple des rois.
Son trépas cause au loin les plus vives alarmes;
privé d'un père, on voit son peuple fondre en larmes.
Déjà Thcmis, Pallas et les muses en deuil
dans un morne silence entourent son cercueil.
Tous pleurent ce Nestor comblé d'ans et de gloire,
ce Nestor qui vecut assez pour sa mémoire;
assez pour ses exploits, trop peu pour ses sujets.
Muses, Pallas, Thémis, cessez les vains regrets;
calmez, peuple orphelin, votre douleur extrême;
un nouveau Frédéric a ceint le diadème.