קאָפּעקל

קאָפּעקל (Jiddisch)

Substantiv, n

Singular

Plural

Nominativ קאָפּעקל דאָס

קאָפּעקלעך די

Akkusativ קאָפּעקל דאָס

קאָפּעקלעך די

Dativ קאָפּעקל דעם

קאָפּעקלעך די

Worttrennung:

קאָ·פּ·עקל, Plural: קאָ·פּ·עק·לעך

Umschrift:

YIVO: kopekl, Plural: kopeklekh

Aussprache:

IPA: [kɔˈpɛkl̩]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] Zoologie, speziell Herpetologie: (im Wasser lebende) Larve der Vertreter der Ordnung der Froschlurche (Anura; auch: Salientia) mit äußeren Kiemen-Büschel und einem Ruderschwanz mit Flossensaum, die sich in späteren Entwicklungsstadien wieder zurückbilden

Herkunft:

Determinativkompositum aus dem Substantiv קאָפּ (YIVO: kop)  yiKopf und einer Verkleinerungsform des Substantivs עק (YIVO: ek)  yiSchwanz, wörtlich also ‚Kopfschwänzchen‘

Synonyme:

[1] veraltet: פֿראָשװאָרעם (YIVO: froshvorem) 

Oberbegriffe:

[1] אַמפֿיביע (YIVO: amfibye) , לאַרװע (YIVO: larve) 

Beispiele:

[1] „מירן עס צוזאַמען נעמען אין אַ סלאָי און װעלן זען װי פון אַ שװאַרץ פּינטעלע װאַקסט אױס אַ קאָפּעקל, װאָס שװימט װי אַ פישל — דאַן באַקומט עס פיסלעך און עס געדױערט נאָך אַ סך טעג ביז דאָס פראָשל פאַרלירט זײן עק, כאָטש ער קען שױן שפּרינגען… — גײען מיר.“[1] (YIVO: Mirn es tsuzamen nemen in a sloy un veln zen vi fun a shvarts pintele vakst oys a kopekl, vos shvimt vi a fishl — dan bakumt es fislekh un es gedoyert nokh a sakh teg biz dos froshl farlirt zayn ek, khotsh er ken shoyn shpringen… — geyen mir.) 
„Wir werden ihn [= den Froschlaich] in einem Einmachglas mitnehmen und werden sehen, wie aus einem schwarzen Pünktchen eine Kaulquappe erwächst, die wie ein Fischchen schwimmt – danach bekommt sie Füßchen und es dauert noch viele Tage bis das Fröschlein seinen Schwanz verliert, obwohl es bereits springen kann… – Also lasst uns gehen.“
[1] „די באָטשאַנעס האָבן געשעפּט חיונה פון די זומפּן הינטערן שטעטל, װוּ עס האָט געראָיעט מיט פרעש, שלימאַקעס, שלענגלעך און קאָפּעקלעך.“[2] (YIVO: Di botshanes hobn geshept kheyune fun di zumpn hintern shtetl, vu es hot geroyet mit fresh, shlimakes, shlenglekh un kopeklekh.) 
„Die Störche zogen ihre Lebensgrundlage aus den Sümpfen hinterm Schtetl, in denen es nur so wimmelte von Fröschen, Schnecken, Schlängelchen und Kaulquappen.

Übersetzungen

Referenzen und weiterführende Informationen:
[1] Uriel Weinreich: מאָדערן ענגליש-ייִדיש ייִדיש-ענגליש װערטערבוך. Modern English-Yiddish Yiddish-English Dictionary. New paperback edition, Schocken Books, New York 1987, ISBN 0-8052-0575-6 (Lizenzausgabe des YIVO Institute for Jewish Research, New York 1968), Stichwort »tadpole«, Seite 324 (englisch-jiddischer Teil) sowie Stichwort »קאָפּעקל«, Seite 430 (jiddisch-englischer Teil).

Quellen:

  1. משה אײזענבוד: ניעסװיזשער ייִדן. דערצײלוּנגען. א. און ה. באַכראַך, מעלבורן 1965, Seite 194 (Zitiert nach Internet Archive).
  2. חוה ראָזענפֿאַרב; װעלטראַט פאַר יידיש און יידישער קולטור (Herausgeber): באָטשאַני. (אַ ראָמאַן). פאַרלאַג י. ל. פּרץ, תל־אביב תשמ״ג / 1983, Seite 10 (Zitiert nach Internet Archive).

Ähnliche Wörter (Jiddisch):

ähnlich geschrieben und/oder ausgesprochen:
Levenshtein-Abstand von 1: קאָפּעקע (YIVO: kopeke) 
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.