קאָפּעקל
קאָפּעקל (Jiddisch)
Substantiv, n
Singular
|
Plural
| |
---|---|---|
Nominativ | קאָפּעקל דאָס
|
קאָפּעקלעך די
|
Akkusativ | קאָפּעקל דאָס
|
קאָפּעקלעך די
|
Dativ | קאָפּעקל דעם
|
קאָפּעקלעך די
|
Worttrennung:
- קאָ·פּ·עקל, Plural: קאָ·פּ·עק·לעך
Umschrift:
- YIVO: kopekl, Plural: kopeklekh
Aussprache:
- IPA: [kɔˈpɛkl̩]
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- [1] Zoologie, speziell Herpetologie: (im Wasser lebende) Larve der Vertreter der Ordnung der Froschlurche (Anura; auch: Salientia) mit äußeren Kiemen-Büschel und einem Ruderschwanz mit Flossensaum, die sich in späteren Entwicklungsstadien wieder zurückbilden
Herkunft:
- Determinativkompositum aus dem Substantiv קאָפּ (YIVO: kop) → yi ‚Kopf‘ und einer Verkleinerungsform des Substantivs עק (YIVO: ek) → yi ‚Schwanz‘, wörtlich also ‚Kopfschwänzchen‘
Synonyme:
- [1] veraltet: פֿראָשװאָרעם (YIVO: froshvorem)
Oberbegriffe:
- [1] אַמפֿיביע (YIVO: amfibye) , לאַרװע (YIVO: larve)
Beispiele:
- [1] „מירן עס צוזאַמען נעמען אין אַ סלאָי און װעלן זען װי פון אַ שװאַרץ פּינטעלע װאַקסט אױס אַ קאָפּעקל, װאָס שװימט װי אַ פישל — דאַן באַקומט עס פיסלעך און עס געדױערט נאָך אַ סך טעג ביז דאָס פראָשל פאַרלירט זײן עק, כאָטש ער קען שױן שפּרינגען… — גײען מיר.“[1] (YIVO: Mirn es tsuzamen nemen in a sloy un veln zen vi fun a shvarts pintele vakst oys a kopekl, vos shvimt vi a fishl — dan bakumt es fislekh un es gedoyert nokh a sakh teg biz dos froshl farlirt zayn ek, khotsh er ken shoyn shpringen… — geyen mir.)
- „Wir werden ihn [= den Froschlaich] in einem Einmachglas mitnehmen und werden sehen, wie aus einem schwarzen Pünktchen eine Kaulquappe erwächst, die wie ein Fischchen schwimmt – danach bekommt sie Füßchen und es dauert noch viele Tage bis das Fröschlein seinen Schwanz verliert, obwohl es bereits springen kann… – Also lasst uns gehen.“
- [1] „די באָטשאַנעס האָבן געשעפּט חיונה פון די זומפּן הינטערן שטעטל, װוּ עס האָט געראָיעט מיט פרעש, שלימאַקעס, שלענגלעך און קאָפּעקלעך.“[2] (YIVO: Di botshanes hobn geshept kheyune fun di zumpn hintern shtetl, vu es hot geroyet mit fresh, shlimakes, shlenglekh un kopeklekh.)
- „Die Störche zogen ihre Lebensgrundlage aus den Sümpfen hinterm Schtetl, in denen es nur so wimmelte von Fröschen, Schnecken, Schlängelchen und Kaulquappen.“
Übersetzungen
[1]
Referenzen und weiterführende Informationen:
- [1] Uriel Weinreich: מאָדערן ענגליש-ייִדיש ייִדיש-ענגליש װערטערבוך. Modern English-Yiddish Yiddish-English Dictionary. New paperback edition, Schocken Books, New York 1987, ISBN 0-8052-0575-6 (Lizenzausgabe des YIVO Institute for Jewish Research, New York 1968), Stichwort »tadpole«, Seite 324 (englisch-jiddischer Teil) sowie Stichwort »קאָפּעקל«, Seite 430 (jiddisch-englischer Teil).
Quellen:
- משה אײזענבוד: ניעסװיזשער ייִדן. דערצײלוּנגען. א. און ה. באַכראַך, מעלבורן 1965, Seite 194 (Zitiert nach Internet Archive).
- חוה ראָזענפֿאַרב; װעלטראַט פאַר יידיש און יידישער קולטור (Herausgeber): באָטשאַני. (אַ ראָמאַן). פאַרלאַג י. ל. פּרץ, תל־אביב תשמ״ג / 1983, Seite 10 (Zitiert nach Internet Archive).
Ähnliche Wörter (Jiddisch):
- ähnlich geschrieben und/oder ausgesprochen:
- Levenshtein-Abstand von 1: קאָפּעקע (YIVO: kopeke)
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.