اليوم
اليوم (Arabisch)
Adverb
In hebräischer Schrift:
- Judäo-Arabisch: אליום[1]
Vokalisierung:
- أَلْيَوْمَ
Umschrift:
- DMG: al-yawma
Aussprache:
- IPA: [ʔaljawma]
- Hörbeispiele: Marokko (Rabat); dialektal gefärbte, hocharabische Aussprache: [æljawm] (Info)
Bedeutungen:
- [1] am derzeitigen, gegenwärtigen Tag (der gerade abläuft); am heutigen Tag
- [2] in der gegenwärtigen Zeit; in der heutigen Zeit
Herkunft:
- Adverbialakkusativ zum Substantiv يَوْم (DMG: yawm) →ar
Gegenwörter:
- [1] أَمْسِ (DMG: amsi) , غَداً (DMG: ġadạn)
Beispiele:
- [1] « […] فَهُوَ وَلِيُّهُمُ ٱلۡيَوۡمَ […] »[2] (DMG: […] fa-huwa waliyyu-humu 'l-yawma […])
- „[…] Er ist nun heute ihr Freund. […]“[2]
- [1] « […] فَٱلۡيَوۡمَ لَا يَمۡلِكُ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍۢ نَّفۡعًۭا وَلَا ضَرًّۭا »[3] (DMG: fa-'l-yawma lā yamliku baʿḍu-kum li-baʿḍin nafʿạn wa-lā ḍarrạn […])
- „Heute vermögt ihr nun einander weder zu nützen noch zu schaden. […]“[3]
- [1] «[…] .فَقَالَ الرَّبُّ لِيَشُوعَ: «الْيَوْمَ أَبْتَدِئُ أُعَظِّمُكَ فِي أَعْيُنِ جَمِيعِ إِسْرَائِيلَ لِيَعْلَمُوا أَنِّي كَمَا كُنْتُ مَعَ مُوسَى أَكُونُ مَعَكَ. »[4] (DMG: fa-qāla 'r-Rabbu li-Yašūʿa: «'l-yawma abtadiʾu uʿaẓẓimu-ka fī aʿyuni ǧamīʿi Isrāʾīla li-yaʿlamū an-nī ka-mā kuntu maʿa Mūsạ̄ akūnu maʿa-ka. […]»)
- „Und der HERR sprach zu Josua: Heute will ich anfangen, dich groß zu machen vor ganz Israel, damit sie wissen: Wie ich mit Mose gewesen bin, so werde ich auch mit dir sein.“[5]
- [1] .أَلطَّقْسُ بَارِدُ ٱلْيَوْمَ (DMG: Aṭ-ṭaqsu bāridu 'l-yawma.)
- Heute ist es [wörtlich: das Wetter] kalt.
- [1] أَلرِّيحُ ٱلْيَوْمَ أَشَدُّ مِنْهَا ٱلْبَارِحَةِ.[6] (DMG: Ar-rīḥu 'l-yawma ašaddu min-hā 'l-bāriḥati.)
- Der Wind ist heute stärker als gestern.[6]
- [1] صَوْتُ ٱلْمُغَنِّيَةِ غَيْرُ عَادِيّ ٱلْيَوْمَ.[7] (DMG: Ṣawtu 'l-muġanniyati ġayru ʿādī 'l-yawma.)
- Die Sängerin ist heute nicht bei Stimme.[7]
- [1] مِزَاجُهُ ٱلْيَوْمَ غَيْرُ مُعْتَدِيلٍ.[8] (DMG: Mizāǧu-hū 'l-yawma ġayru muʿtadīlin.)
- Er ist heute mit dem linken Fuß aufgestanden.[8]
- [1] مَا ٱلتَّارِيخُ ٱلْيَوْمَ؟[9] (DMG: Mā 't-tārīḫu 'l-yawma?) oder كَمْ أَلْيَوْمَ مِنَ الشَّهْرِ؟[9] (DMG: Kam al-yawma mina š-šahri?)
- Den Wievielten haben wir heute?[9]
- [1] كُنْتُ سَأَفْعَلُهُ ٱلْيَوْمَ.[10] (DMG: Kuntu sa-ʾafʿalu-hū 'l-yawma.)
- Ich wollte es heute tun.[10]
- [1] هَلْ نَعْمَلُ حِسَابَكَ ٱلْيَوْمَ؟[11] (DMG: Hal naʿmalu ḥisāba-ka 'l-yawma?)
- Können wir heute auf dich zählen?[11]
- [1] Syrien (dialektal gefärbt): « […] لا شيء خصوصيّاً بعد اليوم […] »[12] (DMG: […] lā šayʾ ḫuṣūṣiyyạn baʿda 'l-yawma)
- „Ab heute ist nichts mehr privat.“[13]
- [1] Syrien (dialektal gefärbt): « […]ما يجعل ابنة الجيران المصرّة على الذهاب إلى امتحانها في الجامعة تستخف بمخاوف أهلها: ”سأهمس للقذيفة أن أهلي لا يرغبون اليوم في رؤية اشلائي على الشاشة الوطنية مع أغنية موطني“»[14] (DMG: […] mā yaǧʿalu 'bnatu 'l-ǧīrāni 'l-muṣirratu ʿalạ̄ 'ḏ-ḏahābi ilạ̄ 'mtihāni-hā fi 'l-ǧāmiʿati tastaḫiffu bi-maḫāwifi ahli-hā: ”sa-ahmisu li-'l-qaḏīfa anna ahl-ī lā yarġabūna 'l-yawma fī ruʾya 'šallāʾī ʿalạ̄ 'š-āša 'l-waṭiniyya maʿa uġniyya mawṭin-ī“)
- „Deshalb versucht die Nachbarstochter, die unbedingt zur Prüfung in die Universität gehen will, ihre Familie zu beschwichtigen: ‚Ich werde der Granate zuflüstern, dass meine Eltern anderes zu tun haben, als heute im staatlichen Fernsehen meinen zerfetzten Körper zu den Klängen von »Mautini« präsentiert zu bekommen.‘“[15]
- [1] Irak (muslimische Bagdader Mundart): السوق كان خنقة اليوم. (DMG: As-sūq kān ḫanqa 'l-yawm. / mundartnah: 'S-sūg čān ḫanga 'l-yōm.[16])
- Auf dem Markt herrschte heute großes Gedränge / großer Trubel.[16]
- [1] Syrien (muslimische Damaszener Mundart): انا مسافر (يا) اليوم يا بكرة. (DMG: Anā musāfir (yā) 'l-yawm yā bukra. / mundartnah: Ana msāfer (yā) 'l-yōm yā bəkra.[17])
- [1] Tschad: اليوم القمر غاب عشان السهاب كثير. (DMG: Al-yawma al-qamar ġāb ʿašān as-sahāb kaṯīr. / mundartnah: Al-yōm al-gamar ḫāb ʿašān as-sahāb katīr.[18])
- Heute war der Mond nicht sichtbar, weil es bewölkt war [wörtlich: viele Wolken gab].[18]
Redewendungen:
- [1] اليوم قبل الغد (DMG: al-yawma qabla 'l-ġadi) ‚heute vor morgen‘: lieber heute als morgen[19]
Sprichwörter:
- [1] اليوم خمر وغدا امر
- [1] Libyen: اليوم وراه غدوه (DMG: mundartnah: əl-yōm urāʰ ġədwa) ‚hinter heute ist morgen‘: man soll nicht nur an Gegenwärtiges denken, sondern auch an Zukünftiges[20]
- [1] Libyen: ما تبدل دحية اليوم بدحية غدوه (DMG: mundartnah: mā tbaddəl daḥyət əl-yōm bi-daḥyət ġodwa) ‚tausche nicht das Ei von heute gegen das Ei von morgen‘: besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach[21]
- [1] Libyen: دحية اليوم ولا فروج غدوه (DMG: mundartnah: daḥyət əl-yōm u-lā farrūž ġədwa) ‚ein Ei heute und kein Hühnchen morgen [sinngemäß: das Ei heute ist mehr wert als das Hühnchen morgen]‘: besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach[22]
- [1] Libyen regional (Banġāzī): دحية اليوم ولا دجاجة بكرة (DMG: mundartnah: daḥya äl-yōm u-lā dəžāža bəkra) ‚ein Ei heute und kein Hühnchen morgen [sinngemäß: das Ei heute ist mehr wert als das Hühnchen morgen]‘: besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach[23]
Charakteristische Wortkombinationen:
- [1] إِلَى ٱلْيَوْمِ (DMG: ilạ̄ 'l-yawmi) ‚bis heute‘, مِنَ الْيَوْمِ (DMG: mina l-yawmi) ‚von heute ab/an‘, مُنْذُ ٱلْيَوْمِ (DMG: munḏu 'l-yawmi) ‚seit heute; von heute ab/an; schon heute‘
- [2] أَلْلَّهَجَاتُ ٱلْجَارِيَةِ ٱلْيَوْمَ (DMG: al-lahaǧātu 'l-ǧāriyati 'l-yawma) ‚die Dialekte, die heute gesprochen werden‘[24]
Übersetzungen
[1] am derzeitigen, gegenwärtigen Tag (der gerade abläuft); am heutigen Tag
[2] in der gegenwärtigen Zeit; in der heutigen Zeit
Referenzen und weiterführende Informationen:
- [1, 2] Götz Schregle, unter Mitwirkung von Fahmi Abu l-Fadl, Mahmoud Hegazi, Tawfik Borg, Kamal Radwan: Deutsch-Arabisches Wörterbuch. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1974, ISBN 3-447-01615-9, Stichwort »heute«, Seite 568.
- [1, 2] Hans Wehr, unter Mitwirkung von Lorenz Kropfitsch: Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart. Arabisch - Deutsch. 5. Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1985, ISBN 3-447-01998-0, DNB 850767733, Stichwort »يوم«, Seite 1451.
- [1, 2] Dr. Rohi Baalbaki: Al-Mawrid. A Modern Arabic–English Dictionary. 7. Auflage. DAR EL-ILM LILMALAYIN, Beirut 1995 (Internet Archive), Stichwort »اليَوْمَ«, Seite 1254.
- [1, 2] Langenscheidt Arabisch-Deutsch, Stichwort: „اليوم“
Quellen:
- يهوشوع بْلَاوْ / יהושע בלאו: قاموس اللغة العربية اليهودية في العصور الوسطى / מילון לטקסטים ערביים־יהודיים מימי הביניים. مجمع اللغة العبرية والمجمع العلمي الوطني الإسرائيلي للعلوم والآداب / האקדמיה ללשון העברית והאקדמיה הלאומית הישראלית למדעיס, اورشليم القدس / ירושלים ٢٠٠٦ / תשס״ו [2006], ISBN 965-208-171-X, Stichwort »باكِر«, Seite 49.
- Koran: Sure 16, Vers 63 (Zitiert nach Corpus Coranicum, abgerufen am 20. März 2021.)
- Koran: Sure 34, Vers 42 (Zitiert nach Corpus Coranicum, abgerufen am 20. März 2021.)
- Bibel: Josua Kapitel 3, Vers 7 (in der arabischen Fassung der koptischen Bibel, abgerufen am 20. März 2021.)
- Bibel: Josua Kapitel 3, Vers 7
- Nach Götz Schregle, unter Mitwirkung von Fahmi Abu l-Fadl, Mahmoud Hegazi, Tawfik Borg, Kamal Radwan: Deutsch-Arabisches Wörterbuch. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1974, ISBN 3-447-01615-9, Stichwort »als«, Seite 28.
- Nach Götz Schregle, unter Mitwirkung von Fahmi Abu l-Fadl, Mahmoud Hegazi, Tawfik Borg, Kamal Radwan: Deutsch-Arabisches Wörterbuch. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1974, ISBN 3-447-01615-9, Stichwort »bei«, Seite 155.
- Nach Götz Schregle, unter Mitwirkung von Fahmi Abu l-Fadl, Mahmoud Hegazi, Tawfik Borg, Kamal Radwan: Deutsch-Arabisches Wörterbuch. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1974, ISBN 3-447-01615-9, Stichwort »Fuß«, Seite 436.
- Nach Götz Schregle, unter Mitwirkung von Fahmi Abu l-Fadl, Mahmoud Hegazi, Tawfik Borg, Kamal Radwan: Deutsch-Arabisches Wörterbuch. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1974, ISBN 3-447-01615-9, Stichwort »wieviel«, Seite 1390.
- Nach Götz Schregle, unter Mitwirkung von Fahmi Abu l-Fadl, Mahmoud Hegazi, Tawfik Borg, Kamal Radwan: Deutsch-Arabisches Wörterbuch. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1974, ISBN 3-447-01615-9, Stichwort »wollen«, Seite 1404.
- Nach Götz Schregle, unter Mitwirkung von Fahmi Abu l-Fadl, Mahmoud Hegazi, Tawfik Borg, Kamal Radwan: Deutsch-Arabisches Wörterbuch. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1974, ISBN 3-447-01615-9, Stichwort »zählen«, Seite 1414.
- لينة عطفة: حجرة ورقة مِقصّ. In: WeiterSchreiben.jetzt. (URL, abgerufen am 20. März 2021).
- Lina Atfah: Schnick schnack schnuck. In: WeiterSchreiben.jetzt. (Originaltitel: حجرة ورقة مِقصّ, übersetzt von Osman Yousufi) (URL, abgerufen am 20. März 2021).
- سلمى سالم [Pseudonym]: رقص الدببة في بلاد تزنرها الحرائق. In: WeiterSchreiben.jetzt. (URL, abgerufen am 20. März 2021).
- Salma Salem [Pseudonym]: Der Tanz der Bären in einem von Bränden umgebenen Land. In: WeiterSchreiben.jetzt. (Originaltitel: رقص الدببة في بلاد تزنرها الحرائق, übersetzt von Kerstin Wilsch) (URL, abgerufen am 20. März 2021).
- Nach D.R. Woodhead, Wayne Beene (Hrsg.); under the technical direction of Karl Stowasser, with the assistance of Majid Damah, Faisal Al-Khalaf, Husain Mustafa, Darrel Smith, Ronald G. Wolfe: A Dictionary of Iraqi Arabic. Arabic–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1967, ISBN 0-87840-281-0, Stichwort »x-n-g, xanga«, Seite 147.
Beverly E. Clarity, Karl Stowasser, Ronald G. Wolfe, D.R. Woodhead, Wayne Beene (Herausgeber): A Dictionary of Iraqi Arabic. English–Arabic Arabic–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2003, ISBN 0-87840-136-9, Stichwort »x-n-g, xanga«, Seite 147 (arabisch-englischer Teil). - Nach Karl Stowasser, Moukhtar Ani (Herausgeber): A Dictionary of Syrian Arabic. English–Arabic. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2004 (Georgetown classics in Arabic language and linguistics), ISBN 1-58901-105-8, Stichwort »or«, Seite 164.
- Patrice Jullien de Pommerol: Dictionnaire tchadien-arabe ~ français suivi d’un index français-arabe et d’un index des racines arabes. Éditions KARTHALA, Paris 1999, ISBN 978-2-86537-953-8, Stichwort »xâb / yixîb«, Seite 1272.
- Götz Schregle, unter Mitwirkung von Fahmi Abu l-Fadl, Mahmoud Hegazi, Tawfik Borg, Kamal Radwan: Deutsch-Arabisches Wörterbuch. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1974, ISBN 3-447-01615-9, Stichwort »lieb~er«, Seite 771.
- Nach Gilda Nataf, Barbara Graille; avec la collaboration d’Aziza Boucherit: Proverbes libyens recueillis par Roger Chambard. Avec un index arabe–français / français–arabe. Gellas/Karthala, Paris 2002, Seite 9, Nummer 30 (Zitiert nach Google Books).
- Nach Gilda Nataf, Barbara Graille; avec la collaboration d’Aziza Boucherit: Proverbes libyens recueillis par Roger Chambard. Avec un index arabe–français / français–arabe. Gellas/Karthala, Paris 2002, Seite 12, Nummer 44 (Zitiert nach Google Books).
- Nach Gilda Nataf, Barbara Graille; avec la collaboration d’Aziza Boucherit: Proverbes libyens recueillis par Roger Chambard. Avec un index arabe–français / français–arabe. Gellas/Karthala, Paris 2002, Seite 206, Nummer 902 (Zitiert nach Google Books).
- Nach Ester Panetta: PROVERBI, MODI DI DIRE E INDOVINELLI ARABI DI BENGASI. In: Rivista Degli Studi Orientali. Volume 19, Fascia 2/4, Mai 1941, ISSN 0392-4866, Seite 261, Nummer 134 (Zitiert nach JSTOR 41863936).
- Nach Götz Schregle, unter Mitwirkung von Fahmi Abu l-Fadl, Mahmoud Hegazi, Tawfik Borg, Kamal Radwan: Deutsch-Arabisches Wörterbuch. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1974, ISBN 3-447-01615-9, Stichwort »sprechen«, Seite 1118.
- C[elestino]. Schiaparelli: Vocabulista in Arabico pubblicato per la prima volta sopra un codice della Biblioteca Riccardiana di Firenze. Tipografia dei Successori Le Monnier, Firenze 1871, Seite 438 (Zitiert nach Internet Archive).
- Federico Corriente: A Dictionary of Andalusi Arabic. Brill, Leiden/New York/Köln 1997, ISBN 978-90-04-09846-6, Stichwort »*{YWM}«, Seite 578.
- Jeffrey Heath: Hassaniya Arabic (Mali) – English – French Dictionary. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2004 (Semitica viva ; Band 33, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-05012-8, Stichwort »√ywm, l-yuum«, Seite 292.
- Harvey Sobleman, Richard S. Harrell; compilation by Thomas Fox, Alan McAninch, Allal Chreibi, Majid Soussane, Mohamed Neheiri (Herausgeber): A Dictionary of Moroccan Arabic. English–Moroccan. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1963, Stichwort »today«, Seite 209.
- Richard S. Harrell; compiled by Thomas Fox, Mohammed Abu-Talib, with the assistance of Ahmed Ben Thami, Allal Chreibi, Habiba Kanouni, Ernest Ligon, Mohammed Mekaoui (Herausgeber): A Dictionary of Moroccan Arabic. Moroccan–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1966, Stichwort »yum, l-yum«, Seite 224.
- Ernest T. Abdel-Massih: Advanced Moroccan Arabic. The University of Michigan, Ann Arbor 1974, Stichwort »lyum«, Seite 200 (arabisch-englischer Teil) sowie Stichwort »today«, Seite 241 (englisch-arabischer Teil).
- Moroccan Arabic Textbook. Peace Corps Morocco, Rabat 2011, Stichpunkt »Time Expressions«, Seite 46 (Reprint).
- Nach Francisco Moscoso García: Diccionario español – árabe marroquí. Junta de Andalucía, Dirección General de Coordinación de Políticas Migratorias, Sevilla 2005, ISBN 84-689-2464-4, Stichwort »Hoy«, Seite 153.
- Norbert Tapiéro: Manuel d’Arabe Algérien Moderne. C. Klincksieck, Paris 1971, Stichwort »aujourd’hui«, Seite 151.
- Nach Belkassem Ben Sedira: Dictionnaire français-arabe de la langue parlée en Algérie. Cinquième édition, Adolphe Jourdan, Alger 1910, Stichwort »Aujourd’hui«, Seite 40 (Zitiert nach Internet Archive).
- Nach W[illiam]. Marçais: Le dialecte arabe parlé à Tlemcen. Grammaire, textes et glossaire. Ernest Leroux, Paris 1902, Stichpunkt »Adverbes de temps«, Seite 182.
- Jacques Grand’Henry: Les parlers arabes de la région du Mzāb (Sahara algérien). E. J. Brill, Leiden 1976, ISBN 90-04-04533-3, Seite 25.
- Wahid Ben Alaya: Tunesisch-Arabisch. Wort für Wort. 8., neu bearbeitete Auflage. REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump, Bielefeld 2009 (Kauderwelsch ; Band 73), ISBN 978-3-894-16263-4, Stichwort »heute«, Seite 141 sowie Stichwort »el-yûm«, Seite 151.
- Hans Stumme: Grammatik des tunisischen Arabisch. Nebst Glossar. J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung, 1896, Stichwort »eljûm«, Seite 138 (Zitiert nach Digitalisat der MLU).
- Ines Gabsi: Die Fischerei auf Djerba – Ein linguistischer und ethnographischer Einblick. Universität Wien, Wien 2017, Stichpunkt »3.2.2.3. Temporaladverbien«, Seite 14 (Masterarbeit).
- Gilda Nataf, Barbara Graille; avec la collaboration d’Aziza Boucherit: Proverbes libyens recueillis par Roger Chambard. Avec un index arabe–français / français–arabe. Gellas/Karthala, Paris 2002, Seite 519 (Zitiert nach Google Books).
- Sumikazu Yoda: The Arabic Dialect of the Jews in Tripoli (Libya). Grammar, Text and Glossary. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2005 (Semitica viva ; Band 35, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-05133-7, Seite 268, 329 (Glossary).
- Jonathan Owens: A short reference grammar of Eastern Libyan Arabic. Otto Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 1984, Seite 88, 197.
- Patrice Jullien de Pommerol: Dictionnaire tchadien-arabe ~ français suivi d’un index français-arabe et d’un index des racines arabes. Éditions KARTHALA, Paris 1999, ISBN 978-2-86537-953-8, Stichwort »al yôm«, Seite 82.
- James Dickins: An Arabic/English Dictionary of Sudanese Arabic. University of Leeds, © 2019, abgerufen am 20. März 2021.
- El-Said Badawi, Martin Hinds: A Dictionary of Egyptian Arabic. Arabic-English. Librairie du Liban, Beirut 1986, Stichwort »نهار«, Seite 888.
- Manfred Woidich: Das Kairenisch-Arabische. Eine Grammatik. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2006 (PORTA LINGUARUM ORIENTALIUM ; Band 22, ISSN 0554-7342), ISBN 3-447-05315-1, Seite 50, 237, 293.
- Nach Hans-Günter Semsek: Kauderwelsch. Ägyptisch-Arabisch – Wort für Wort. 15., neu bearbeitete Auflage. REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump, Bielefeld 2010, ISBN 978-3-894-16009-8, Stichwort »heute, heutzutage«, Seite 140 sowie Stichwort »innaharḏa«, Seite 152.
- Hanke Drop, Manfred Woidich: ilBaḥariyya – Grammatik und Texte. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2007 (Semitica viva ; Band 39, ISSN 0931-2811), ISBN 978-3-447-05521-5, Stichpunkt »5.3.2 Temporale Adverbia«, Seite 53.
- Peter Behnstedt, Manfred Woidich: Die ägyptisch-arabischen Dialekte. Band 5: Glossar, Deutsch-Arabisch, Dr. Ludwig Reichert Verlag, Wiesbaden 1999, ISBN 3-89500-118-X, Stichwort »heute«, Seite 143.
- Rudolf E. de Jong: A Grammar of the Bedouin Dialects of Central and Southern Sinai. Brill, Leiden 2011, ISBN 978-90-04-20101-9, Seite 159 (Digitalisat der MLU).
- Nach Leonhard Bauer: Wörterbuch des paläſtininſchen Arabiſch. Deutſch-Arabiſch. H. G. Wallmann, Verlagsbuchhandlung/Syriſches Waiſenhaus, Buchhandlung, Leipzig/Jeruſalem 1933, DNB 572156332, Stichwort »heute«, Seite 167.
- Nach Leonhard Bauer, unter Mitwirkung von Anton Spitaler (Herausgeber): Deutsch-arabisches Wörterbuch der Umgangssprache in Palästina und im Libanon. Wörterbuch der arabischen Umgangssprache. Deutsch - Arabisch. 2., erweiterte und verbesserte Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1957, DNB 450262200, Stichwort »heute«, Seite 156.
- Aharon Geva-Kleinberger: Die arabischen Stadtdialekte von Haifa in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2004 (Semitica viva ; Band 29, ISSN 0931-2811), ISBN 978-3-447-04821-7, Seite 297 (Glossar).
- Maksoud N[ayef]. Feghalih: Spoken Lebanese. Parkway Publishers, Boone (NC) 1999, ISBN 1-887905-14-6, Seite 23, 29.
- Stefan Bruweleit: Aspect, Tense and Action in the Arabic Dialect of Beirut. Brill, Leiden/Boston 2015 (Semitic Languages and Linguistics ; 79, ISSN 0081-8461), ISBN 978-90-04-28753-2, Seite 128, 145, 265.
- Stefan Bruweleit: Aspect, Tense and Action in the Arabic Dialect of Beirut. Brill, Leiden/Boston 2015 (Semitic Languages and Linguistics ; 79, ISSN 0081-8461), ISBN 978-90-04-28753-2, Seite 264, 265.
- Michel Jiha (Herausgeber): Der arabische Dialekt von Bišmizzīn. Volkstümliche Texte aus einem libanesischen Dorf mit Grundzügen der Laut- und Formenlehre. In Kommission bei Franz Steiner Verlag, Beirut/Wiesbaden 1964, Stichwort »lyawm«, Seite 171 (Digitalisat der MLU).
- Nach Mary-Jane Liddicoat, Richard Lennane, Iman Abdul Rahim: Syrian Colloquial Arabic. A Functional Course. Revised Edition. M-J Liddicoat, Richard Lenanne, Griffith ACT (Australia) 1999 (Series: Integrated Arabic), ISBN 0-646-36958-X, Stichwort »اليوم«, Seite 128, 215, 299.
- Nach Eberhard Kuhnt (Herausgeber): Syrisch-arabischer Sprachführer. Otto Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 1958, Stichwort »heue«, Seite 35 (Digitalisat der MLU).
- Peter Behnstedt: Sprachatlas von Syrien. Kartenband, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 1997 (Semitica viva ; Band 17, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-03856-X, Seite 603, Karte 301.
- Jean Yoseph: Der arabische Dialekt von Mḥarde (Zentralsyrien). Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 2012 (Semitica viva ; Band 51, ISSN 0931-2811), ISBN 978-3-447-06751-5, Seite 35.
- Ebenda, Seite 220.
- Nach Bernhard Lewin (Herausgeber): Arabische Texte im Dialekt von Hama. Mit Einleitung und Glossar. In Kommission bei Franz Steiner Verlag, Beirut/Wiesbaden 1966, Seite 8 (Transkriptionstext; Digitalisat der MLU).
- Stephan Procházka: Die arabischen Dialekte der Çukurova (Südtürkei). Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2002 (Semitica viva ; Band 27, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-04525-6, Seite 163.
- Alexander Borg: A Comparative Glossary of Cypriot Maronite Arabic (Arabic–English). With an Introductory Essay. Brill, Leiden 2004, ISBN 978-90-04-13198-9, Stichwort »y-w-m, (y)yawm«, Seite 473.
- Otto Jastrow: Daragözü, eine arabische Mundart der Kozluk-Sason-Gruppe, (Südostanatolien). Grammatik und Texte. Verlag Hans Carl, Nürnberg 1973 (Erlanger Beiträge zur Sprach- und Kunstwissenschaft ; Band 46), ISBN 3-418-00046-0, Seite 42.
- Otto Jastrow: Der arabische Dialekt der Juden in ʿAqra und Arbīl. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1990 (Semitica viva ; Band 5, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-02950-1, Seite 266 (Transkriptionstext).
- Ebenda, Seite 272 (Transkriptionstext).
- Otto Jastrow: Jüdisches, christliches und muslimisches Arabisch in Mossul. In: Martine Haak, Rudolf de Jong, Kees Versteegh (Herausgeber): Approaches to Arabic Dialects. A Collection of Articles presented to Manfred Woidich on the Occasion of his Sixtieth Birthday. Brill, Leiden/Boston 2004 (Studies in Semitic languages and linguistics ; volume 38, ISSN 0081-8461), ISBN 978-90-04-13206-1, Seite 143 (Transkriptionstext).
- Otto Jastrow: Zur arabischen Mundart von Mossul. In: Zeitschrift für arabische Linguistik. Heft 2, 1979, ISSN 0170-026x, Seite 60 (Transkriptionstext).
- Farīda Abū-Haidar: Christian Arabic of Baghdad. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1991 (Semitica viva ; Band 7, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-03209-X, Seite 12.
- Jacob Mansour: Jewish Baghdadi Dialect. Studies and Texts in the Judaeo-Arabic Dialect of Baghdad. The Babylonian Jewry Heritage Center, Or-Yehuda 1991 (Studies in the History and Culture of Iraqi Jewry ; 7), Seite 254, 260, 262.
- Yasin M. Alkalesi: Modern Iraqi Arabic with mp3 files. A Textbook. Second edition, Georgetown University Press, Washington, D.C. 2006, ISBN 978-1-58901-130-4, Stichpunkt »Days of the Week«, Seite 113.
- Beverly E. Clarity, Karl Stowasser, Ronald G. Wolfe (Herausgeber): A Dictionary of Iraqi Arabic. English–Arabic. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1964, ISBN 0-87840-280-2, Stichwort »today«, Seite 184.
D.R. Woodhead, Wayne Beene (Hrsg.); under the technical direction of Karl Stowasser, with the assistance of Majid Damah, Faisal Al-Khalaf, Husain Mustafa, Darrel Smith, Ronald G. Wolfe: A Dictionary of Iraqi Arabic. Arabic–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1967, ISBN 0-87840-281-0, Stichwort »y-w-m, l-yoom«, Seite 509.
Beverly E. Clarity, Karl Stowasser, Ronald G. Wolfe, D.R. Woodhead, Wayne Beene (Herausgeber): A Dictionary of Iraqi Arabic. English–Arabic Arabic–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2003, ISBN 0-87840-136-9, Stichwort »today«, Seite 184 (englisch-arabischer Teil) sowie Stichwort »y-w-m, l-yoom«, Seite 509 (arabisch-englischer Teil). - Beverly E. Clarity, Karl Stowasser, Ronald G. Wolfe (Herausgeber): A Dictionary of Iraqi Arabic. English–Arabic. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1964, ISBN 0-87840-280-2, Stichwort »today«, Seite 184.
Beverly E. Clarity, Karl Stowasser, Ronald G. Wolfe, D.R. Woodhead, Wayne Beene (Herausgeber): A Dictionary of Iraqi Arabic. English–Arabic Arabic–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2003, ISBN 0-87840-136-9, Stichwort »today«, Seite 184 (englisch-arabischer Teil). - Merrill Y. Van Wagoner, Arnold Satterthwait, Frank Rice: Spoken Arabic (Saudi). Spoken Language Services, Inc., Ithaca (NY) 1977, ISBN 0-87950-410-2, Stichwort »il-yowm«, Seite 96 und Stichwort »today«, Seite 153.
- Giselher Schreiber: Der arabische Dialekt von Mekka. Abriß der Grammatik mit Texten und Glossar. Philosophische Fakultät der Westfälischen Wilhelms-Universität, Münster 1970, Seite 80 (Zitiert nach Digitalisat der MLU; Inaugural-Dissertation).
- Margeret K. Omar: Saudi Arabic. Urban Hijazi Dialect. Basic Course. Foreign Service Institute, Department of State, Washington, D.C. 1975, Seite 74.
- Nach Habaka J. Feghali: Gulf Arabic. The Dialects of Riyadh and Eastern Saudi Arabia. Grammar, Dialogues, and Lexicon. Dunwoody Press, Springfield (VA) 2004, ISBN 1-931546-04-5, Stichwort »yoom يُومْ«, Seite 113 und 669.
- Drs. Marijke Huizinga: Spoken Yemeni Arabic. An Elementary Glossary with Emphasis on Medical Terminology, An Elementary Pedagogical Grammar, Conversations in Hospital. VU Boekhandel/Uitgeverij, Amsterdam 1984, ISBN 978-90-6256-113-1, Seite 97.
- Janet C. E. Watson: Ṣbaḥtū! A Course in Ṣanʿānī Arabic. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1996 (Semitica viva; Series didactica ; Band 3, ISSN 0935-7556), ISBN 3-447-03755-5, Seite 49.
- Wolfgang Werbeck: Laut- und Formenlehre des nordjemenitisch-arabischen Dialekts von Manāḫa. 1. Auflage. Rhema-Verlag, Münster 2001 (Arabica Rhema ; Band 2), ISBN 3-930454-15-7, Stichwort »ywm«, Seite 664.
- Werner Diem: Skizzen jemenitischer Dialekte. Orient-Institut der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft/In Kommission bei Franz Steiner Verlag, Beirut/Wiesbaden 1973, Seite 134 (Transkriptionstext) (Zitiert nach Digitalisat der MLU).
- Werner Diem: Skizzen jemenitischer Dialekte. Orient-Institut der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft/In Kommission bei Franz Steiner Verlag, Beirut/Wiesbaden 1973, Seite 136 (Transkriptionstext) (Zitiert nach Digitalisat der MLU).
- Domenyk Eades: The Arabic Dialect of a Šawāwī Community of Northern Oman. In: Enam Al-Wer, Rudolf de Jong (Herausgeber): Arabic Dialectology. In honour of Clive Holes on the Occasion of his Sixtieth Birthday. Brill, Leiden/Boston 2009, ISBN 978-90-04-17212-8, Stichpunkt »7.2 The interrogatives and adverbs of time and place«, Seite 93.
- N[ikolaus]. Rhodokanakis: Der vulgärarabische Dialekt im D̮ofâr (Ẓfâr). Ⅱ. Einleitung, Glossar und Grammatik, Alfred Hölder, Wien 1911 (Südarabische Expedition ; Band Ⅹ), Seite 66 (Zitiert nach Internet Archive).
- Richard J. Davey: Coastal Dhofārī Arabic: a sketch grammar. University of Manchester, 2013, Seite 154, 163 (PhD thesis).
- Daniel Krasa: Arabisch für die Golfstaaten. Wort für Wort. 3. Auflage. REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump, Bielefeld 2007 (Kauderwelsch ; Band 133), ISBN 978-3-89416-496-6, Stichwort »heute«, Seite 167 sowie Stichwort »il-yōm«, Seite 179.
- Nach Hamdi A. Qafisheh; in consultation with Tim Buckwalter, Ernest N. McCarus: NTC’s Gulf Arabic-English Dictionary. NTC Publishing Group, Lincolnwood (Chicago) 1997, ISBN 0-8442-4606-9, Stichwort »يوﻡ ywm«, Seite 649.
- Hamdi A. Qafisheh: Basic Gulf Arabic. Based on Colloquial Abu Dhabi Arabic. Environmental Research Laboratory, University of Arizona, Tucson 1970, Seite 307.
- Clive Holes: Dialect, Culture, and Society in Eastern Arabia. Volume One: Glossary, Brill, Leiden/Boston/Köln 2001 (Handbook of Oriental Studies: Section One, The Near and Middle East ; volume 51, ISSN 0169-9423), ISBN 90-04-10763-0, Stichwortt »Y-W-M«, Seite 573.
- C[elestino]. Schiaparelli: Vocabulista in Arabico pubblicato per la prima volta sopra un codice della Biblioteca Riccardiana di Firenze. Tipografia dei Successori Le Monnier, Firenze 1871, Seite 438 (Zitiert nach Internet Archive).
- Jeffrey Heath: Hassaniya Arabic (Mali) – English – French Dictionary. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2004 (Semitica viva ; Band 33, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-05012-8, Stichwort »√ywm, l-yuum«, Seite 292.
- Harvey Sobleman, Richard S. Harrell; compilation by Thomas Fox, Alan McAninch, Allal Chreibi, Majid Soussane, Mohamed Neheiri (Herausgeber): A Dictionary of Moroccan Arabic. English–Moroccan. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1963, Stichwort »today«, Seite 209.
- Richard S. Harrell; compiled by Thomas Fox, Mohammed Abu-Talib, with the assistance of Ahmed Ben Thami, Allal Chreibi, Habiba Kanouni, Ernest Ligon, Mohammed Mekaoui (Herausgeber): A Dictionary of Moroccan Arabic. Moroccan–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1966, Stichwort »yum, l-yum«, Seite 224.
- Ernest T. Abdel-Massih: Advanced Moroccan Arabic. The University of Michigan, Ann Arbor 1974, Stichwort »lyum«, Seite 200 (arabisch-englischer Teil) sowie Stichwort »today«, Seite 241 (englisch-arabischer Teil).
- Moroccan Arabic Textbook. Peace Corps Morocco, Rabat 2011, Stichpunkt »Time Expressions«, Seite 46 (Reprint).
- Norbert Tapiéro: Manuel d’Arabe Algérien Moderne. C. Klincksieck, Paris 1971, Stichwort »aujourd’hui«, Seite 151.
- Nach Belkassem Ben Sedira: Dictionnaire français-arabe de la langue parlée en Algérie. Cinquième édition, Adolphe Jourdan, Alger 1910, Stichwort »Aujourd’hui«, Seite 40 (Zitiert nach Internet Archive).
- Nach W[illiam]. Marçais: Le dialecte arabe parlé à Tlemcen. Grammaire, textes et glossaire. Ernest Leroux, Paris 1902, Stichpunkt »Adverbes de temps«, Seite 182.
- Jacques Grand’Henry: Les parlers arabes de la région du Mzāb (Sahara algérien). E. J. Brill, Leiden 1976, ISBN 90-04-04533-3, Seite 25.
- Wahid Ben Alaya: Tunesisch-Arabisch. Wort für Wort. 8., neu bearbeitete Auflage. REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump, Bielefeld 2009 (Kauderwelsch ; Band 73), ISBN 978-3-894-16263-4, Stichwort »heute«, Seite 141 sowie Stichwort »el-yûm«, Seite 151.
- Hans Stumme: Grammatik des tunisischen Arabisch. Nebst Glossar. J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung, 1896, Stichwort »eljûm«, Seite 138 (Zitiert nach Digitalisat der MLU).
- Gilda Nataf, Barbara Graille; avec la collaboration d’Aziza Boucherit: Proverbes libyens recueillis par Roger Chambard. Avec un index arabe–français / français–arabe. Gellas/Karthala, Paris 2002, Seite 519 (Zitiert nach Google Books).
- Sumikazu Yoda: The Arabic Dialect of the Jews in Tripoli (Libya). Grammar, Text and Glossary. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2005 (Semitica viva ; Band 35, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-05133-7, Seite 268, 329 (Glossary).
- Jonathan Owens: A short reference grammar of Eastern Libyan Arabic. Otto Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 1984, Seite 88, 197.
- Patrice Jullien de Pommerol: Dictionnaire tchadien-arabe ~ français suivi d’un index français-arabe et d’un index des racines arabes. Éditions KARTHALA, Paris 1999, ISBN 978-2-86537-953-8, Stichwort »al yôm«, Seite 82.
- El-Said Badawi, Martin Hinds: A Dictionary of Egyptian Arabic. Arabic-English. Librairie du Liban, Beirut 1986, Stichwort »نهار«, Seite 888.
- Manfred Woidich: Das Kairenisch-Arabische. Eine Grammatik. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2006 (PORTA LINGUARUM ORIENTALIUM ; Band 22, ISSN 0554-7342), ISBN 3-447-05315-1, Seite 50, 237, 293.
- Nach Hans-Günter Semsek: Kauderwelsch. Ägyptisch-Arabisch – Wort für Wort. 15., neu bearbeitete Auflage. REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump, Bielefeld 2010, ISBN 978-3-894-16009-8, Stichwort »heute, heutzutage«, Seite 140 sowie Stichwort »innaharḏa«, Seite 152.
- Hanke Drop, Manfred Woidich: ilBaḥariyya – Grammatik und Texte. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2007 (Semitica viva ; Band 39, ISSN 0931-2811), ISBN 978-3-447-05521-5, Stichpunkt »5.3.2 Temporale Adverbia«, Seite 53.
- Rudolf E. de Jong: A Grammar of the Bedouin Dialects of Central and Southern Sinai. Brill, Leiden 2011, ISBN 978-90-04-20101-9, Seite 159 (Digitalisat der MLU).
- Aharon Geva-Kleinberger: Die arabischen Stadtdialekte von Haifa in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2004 (Semitica viva ; Band 29, ISSN 0931-2811), ISBN 978-3-447-04821-7, Seite 297 (Glossar).
- Maksoud N[ayef]. Feghalih: Spoken Lebanese. Parkway Publishers, Boone (NC) 1999, ISBN 1-887905-14-6, Seite 23, 29.
- Stefan Bruweleit: Aspect, Tense and Action in the Arabic Dialect of Beirut. Brill, Leiden/Boston 2015 (Semitic Languages and Linguistics ; 79, ISSN 0081-8461), ISBN 978-90-04-28753-2, Seite 128, 145, 265.
- Stefan Bruweleit: Aspect, Tense and Action in the Arabic Dialect of Beirut. Brill, Leiden/Boston 2015 (Semitic Languages and Linguistics ; 79, ISSN 0081-8461), ISBN 978-90-04-28753-2, Seite 264, 265.
- Michel Jiha (Herausgeber): Der arabische Dialekt von Bišmizzīn. Volkstümliche Texte aus einem libanesischen Dorf mit Grundzügen der Laut- und Formenlehre. In Kommission bei Franz Steiner Verlag, Beirut/Wiesbaden 1964, Stichwort »lyawm«, Seite 171 (Digitalisat der MLU).
- Nach Mary-Jane Liddicoat, Richard Lennane, Iman Abdul Rahim: Syrian Colloquial Arabic. A Functional Course. Revised Edition. M-J Liddicoat, Richard Lenanne, Griffith ACT (Australia) 1999 (Series: Integrated Arabic), ISBN 0-646-36958-X, Stichwort »اليوم«, Seite 128, 215, 299.
- Nach Eberhard Kuhnt (Herausgeber): Syrisch-arabischer Sprachführer. Otto Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 1958, Stichwort »heue«, Seite 35 (Digitalisat der MLU).
- Jean Yoseph: Der arabische Dialekt von Mḥarde (Zentralsyrien). Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 2012 (Semitica viva ; Band 51, ISSN 0931-2811), ISBN 978-3-447-06751-5, Seite 35.
- Ebenda, Seite 220.
- Nach Bernhard Lewin (Herausgeber): Arabische Texte im Dialekt von Hama. Mit Einleitung und Glossar. In Kommission bei Franz Steiner Verlag, Beirut/Wiesbaden 1966, Seite 8 (Transkriptionstext; Digitalisat der MLU).
- Alexander Borg: A Comparative Glossary of Cypriot Maronite Arabic (Arabic–English). With an Introductory Essay. Brill, Leiden 2004, ISBN 978-90-04-13198-9, Stichwort »y-w-m, (y)yawm«, Seite 473.
- Otto Jastrow: Daragözü, eine arabische Mundart der Kozluk-Sason-Gruppe, (Südostanatolien). Grammatik und Texte. Verlag Hans Carl, Nürnberg 1973 (Erlanger Beiträge zur Sprach- und Kunstwissenschaft ; Band 46), ISBN 3-418-00046-0, Seite 42.
- Otto Jastrow: Der arabische Dialekt der Juden in ʿAqra und Arbīl. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1990 (Semitica viva ; Band 5, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-02950-1, Seite 266 (Transkriptionstext).
- Ebenda, Seite 272 (Transkriptionstext).
- Otto Jastrow: Jüdisches, christliches und muslimisches Arabisch in Mossul. In: Martine Haak, Rudolf de Jong, Kees Versteegh (Herausgeber): Approaches to Arabic Dialects. A Collection of Articles presented to Manfred Woidich on the Occasion of his Sixtieth Birthday. Brill, Leiden/Boston 2004 (Studies in Semitic languages and linguistics ; volume 38, ISSN 0081-8461), ISBN 978-90-04-13206-1, Seite 143 (Transkriptionstext).
- Otto Jastrow: Zur arabischen Mundart von Mossul. In: Zeitschrift für arabische Linguistik. Heft 2, 1979, ISSN 0170-026x, Seite 60 (Transkriptionstext).
- Farīda Abū-Haidar: Christian Arabic of Baghdad. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1991 (Semitica viva ; Band 7, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-03209-X, Seite 12.
- Jacob Mansour: Jewish Baghdadi Dialect. Studies and Texts in the Judaeo-Arabic Dialect of Baghdad. The Babylonian Jewry Heritage Center, Or-Yehuda 1991 (Studies in the History and Culture of Iraqi Jewry ; 7), Seite 254, 260, 262.
- Yasin M. Alkalesi: Modern Iraqi Arabic with mp3 files. A Textbook. Second edition, Georgetown University Press, Washington, D.C. 2006, ISBN 978-1-58901-130-4, Stichpunkt »Days of the Week«, Seite 113.
- Beverly E. Clarity, Karl Stowasser, Ronald G. Wolfe (Herausgeber): A Dictionary of Iraqi Arabic. English–Arabic. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1964, ISBN 0-87840-280-2, Stichwort »today«, Seite 184.
D.R. Woodhead, Wayne Beene (Hrsg.); under the technical direction of Karl Stowasser, with the assistance of Majid Damah, Faisal Al-Khalaf, Husain Mustafa, Darrel Smith, Ronald G. Wolfe: A Dictionary of Iraqi Arabic. Arabic–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1967, ISBN 0-87840-281-0, Stichwort »y-w-m, l-yoom«, Seite 509.
Beverly E. Clarity, Karl Stowasser, Ronald G. Wolfe, D.R. Woodhead, Wayne Beene (Herausgeber): A Dictionary of Iraqi Arabic. English–Arabic Arabic–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2003, ISBN 0-87840-136-9, Stichwort »today«, Seite 184 (englisch-arabischer Teil) sowie Stichwort »y-w-m, l-yoom«, Seite 509 (arabisch-englischer Teil). - Beverly E. Clarity, Karl Stowasser, Ronald G. Wolfe (Herausgeber): A Dictionary of Iraqi Arabic. English–Arabic. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1964, ISBN 0-87840-280-2, Stichwort »today«, Seite 184.
Beverly E. Clarity, Karl Stowasser, Ronald G. Wolfe, D.R. Woodhead, Wayne Beene (Herausgeber): A Dictionary of Iraqi Arabic. English–Arabic Arabic–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2003, ISBN 0-87840-136-9, Stichwort »today«, Seite 184 (englisch-arabischer Teil). - Merrill Y. Van Wagoner, Arnold Satterthwait, Frank Rice: Spoken Arabic (Saudi). Spoken Language Services, Inc., Ithaca (NY) 1977, ISBN 0-87950-410-2, Stichwort »il-yowm«, Seite 96 und Stichwort »today«, Seite 153.
- Giselher Schreiber: Der arabische Dialekt von Mekka. Abriß der Grammatik mit Texten und Glossar. Philosophische Fakultät der Westfälischen Wilhelms-Universität, Münster 1970, Seite 80 (Zitiert nach Digitalisat der MLU; Inaugural-Dissertation).
- Nach Habaka J. Feghali: Gulf Arabic. The Dialects of Riyadh and Eastern Saudi Arabia. Grammar, Dialogues, and Lexicon. Dunwoody Press, Springfield (VA) 2004, ISBN 1-931546-04-5, Stichwort »yoom يُومْ«, Seite 113 und 669.
- Drs. Marijke Huizinga: Spoken Yemeni Arabic. An Elementary Glossary with Emphasis on Medical Terminology, An Elementary Pedagogical Grammar, Conversations in Hospital. VU Boekhandel/Uitgeverij, Amsterdam 1984, ISBN 978-90-6256-113-1, Seite 97.
- Janet C. E. Watson: Ṣbaḥtū! A Course in Ṣanʿānī Arabic. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1996 (Semitica viva; Series didactica ; Band 3, ISSN 0935-7556), ISBN 3-447-03755-5, Seite 49.
- Werner Diem: Skizzen jemenitischer Dialekte. Orient-Institut der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft/In Kommission bei Franz Steiner Verlag, Beirut/Wiesbaden 1973, Seite 134 (Transkriptionstext) (Zitiert nach Digitalisat der MLU).
- Werner Diem: Skizzen jemenitischer Dialekte. Orient-Institut der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft/In Kommission bei Franz Steiner Verlag, Beirut/Wiesbaden 1973, Seite 136 (Transkriptionstext) (Zitiert nach Digitalisat der MLU).
- Domenyk Eades: The Arabic Dialect of a Šawāwī Community of Northern Oman. In: Enam Al-Wer, Rudolf de Jong (Herausgeber): Arabic Dialectology. In honour of Clive Holes on the Occasion of his Sixtieth Birthday. Brill, Leiden/Boston 2009, ISBN 978-90-04-17212-8, Stichpunkt »7.2 The interrogatives and adverbs of time and place«, Seite 93.
- N[ikolaus]. Rhodokanakis: Der vulgärarabische Dialekt im D̮ofâr (Ẓfâr). Ⅱ. Einleitung, Glossar und Grammatik, Alfred Hölder, Wien 1911 (Südarabische Expedition ; Band Ⅹ), Seite 66 (Zitiert nach Internet Archive).
- Richard J. Davey: Coastal Dhofārī Arabic: a sketch grammar. University of Manchester, 2013, Seite 154, 163 (PhD thesis).
- Daniel Krasa: Arabisch für die Golfstaaten. Wort für Wort. 3. Auflage. REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump, Bielefeld 2007 (Kauderwelsch ; Band 133), ISBN 978-3-89416-496-6, Stichwort »heute«, Seite 167 sowie Stichwort »il-yōm«, Seite 179.
- Hamdi A. Qafisheh: Basic Gulf Arabic. Based on Colloquial Abu Dhabi Arabic. Environmental Research Laboratory, University of Arizona, Tucson 1970, Seite 307.
- Clive Holes: Dialect, Culture, and Society in Eastern Arabia. Volume One: Glossary, Brill, Leiden/Boston/Köln 2001 (Handbook of Oriental Studies: Section One, The Near and Middle East ; volume 51, ISSN 0169-9423), ISBN 90-04-10763-0, Stichwortt »Y-W-M«, Seite 573.
اليوم (Levantinisches Arabisch)
Adverb
Umschrift:
- DMG: l-yōm
Aussprache:
- IPA: [lˈjoːm]
Bedeutungen:
- [1] heute
Gegenwörter:
Referenzen und weiterführende Informationen:
- [1] J. Elihay: The Olive Tree Dictionary: A Transliterated Dictionary of Eastern Arabic (Palestinian). 2. Auflage. Minerva Publishing House, 2012, ISBN 978-965-7397-06-0, Seite 634.
- [1] Karl Stowasser, Moukhtar Ani: A Dictionary of Syrian Arabic: English-Arabic. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2004, ISBN 978-1-58901-105-2, Seite 244.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.