غدا

غدا (Arabisch)

Adverb

Vokalisierung:

غَداً

Umschrift:

DMG: ġadạn

Aussprache:

IPA: [ɣadan][1][2]
Hörbeispiele:
Algerien (Batna):  غدا (Männerstimme) (Info)
Marokko (Rabat):  غدا (Männerstimme) (Info)

Bedeutungen:

[1] am Tag nach dem heutigen Tag; am folgenden, kommenden Tag
[2] in zukünftiger Zeit

Herkunft:

Adverbialakkusativ zum Substantiv غَد (DMG: ġad) →ar

Synonyme:

[1, 2] فِي ٱلْغَدِ (DMG: fi 'l-ġadi) 
[1] بَاكِر (DMG: bākir) 
[1, 2] fast allgemein, bis auf die Maghreb-Staaten und einige periphere Sprachgebiete: بُكْرَة (DMG: bukra) 

Gegenwörter:

[1, 2] أَلْيَوْمَ (DMG: al-yawma) , أَمْسِ (DMG: amsi) 

Unterbegriffe:

[1, 2] بَعْدَ غَدٍ (DMG: baʿda ġadin) 

Beispiele:

[1] هُوَ مَدْعُوّ غَداً.[3] (DMG: Huwa madʿuww ġadạn.) 
Er ist auf morgen eingeladen.[3]
[1] سَنُسَافِرُ غَداً إِلَّا إِذَا أَمْطَرَتْ أَلسَّمَاءُ.[4] (DMG: Sanusāfiru ġadạn illā iḏā amṭarat as-samāʾu.) 
Wir reisen morgen ab, außer dass [/ wenn] es regnet.[4]
[1] سَنُسَافِرُ غَداً إِذَا لَمْ تَمْطِرْ أَلسَّمَاءُ.[5] (DMG: Sanusāfiru ġadạn iḏā lam tamṭir as-samāʾu.) 
Wir reisen morgen [ab], es sei denn, dass es regnet.[5]
[1] تَوَاعَدْنَا عَلَى لِقَاءٍ غَداً.[6] (DMG: Tawāʿudnā ʿalạ̄ liqāʾin ġadạn.) 
Wir sind für morgen verabredet.[6]
Wir haben uns für morgen verabredet.[6]
[1] هَلَّا تَزُورَنَا غَداً؟[7] (DMG: Hal-lā tazūranā ġadạn?) 
Wie wäre es, wenn du uns morgen besuchtest?[7]
[1] عَسَى أَنْ يَرْجِعُوا غَداً.[8] (DMG: ʿAsạ̄ an yarǧiʿū ġadạn.) 
Sie werden wohl morgen zurückkehren.[8]
[1] كَيْفَ يَكُونُ ٱلطَّقْسُ غَداً؟ – مُشْمِسٌ وَحَارٌّ.[9] (DMG: Kayfa yakūnu 'ṭ-ṭaqsun ġadạn? – Mušmisun wa-ḥārrun.) 
Wie wird das Wetter morgen? – Sonnig und heiß.[9]
[2]

Sprichwörter:

[1, 2] أَلْيَوْمَ خَمْرٌ وَغَداً أَمْرٌ (DMG: al-yawma ḫamrun wa-ġadạn amrun‎) 

Charakteristische Wortkombinationen:

[1] غَداً مَسَاءٌ (DMG: ġadạn masāʾun)  morgen Abend
[1] إِلَى اللِّقَاءِ غَداً! / لِقَاؤُنَا غَداً! (DMG: ilạ̄ 'l-liqāʾi ġadạn! / liqāʾ-unā ġadạn!)  bis morgen!
[1] غَداً فِي ٱلْمَوْعِدِ نَفْسِهِ (DMG: ġadạn fi 'l-mawʿidi nafsi-hī)  morgen zur gleichen Zeit

Übersetzungen

Referenzen und weiterführende Informationen:
[1] Dr. Rohi Baalbaki: Al-Mawrid. A Modern Arabic–English Dictionary. 7. Auflage. DAR EL-ILM LILMALAYIN, Beirut 1995 (Internet Archive), Stichwort »غَداً«, Seite 795.
[1, 2] Hans Wehr, unter Mitwirkung von Lorenz Kropfitsch: Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart. Arabisch - Deutsch. 5. Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1985, ISBN 3-447-01998-0, DNB 850767733, Stichwort »غد«, Seite 907.
[1] Götz Schregle, unter Mitwirkung von Fahmi Abu l-Fadl, Mahmoud Hegazi, Tawfik Borg, Kamal Radwan: Deutsch-Arabisches Wörterbuch. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1974, ISBN 3-447-01615-9, Stichwort »Morgen«, Seite 840.
[1] Langenscheidt Arabisch-Deutsch, Stichwort: „غدا
[1] Katharina Bobzin: Arabisch Grundkurs. Mit einer CD zu sämtlichen Lektionen im MP3-Format sowie Übungsteil und Schlüssel im PDF-Format. 3., durchgesehene Auflage. Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 2009, ISBN 978-3-447-06075-2, Seite 143, 219, 249, 267 (Google Books).

Quellen:

  1. Nach Hartmut Kästner: Phonetik und Phonologie des modernen Hocharabisch. 1. Auflage. VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1981, Stichpunkt »3.2.3.2.6. Die Phoneme /x/ und /ɣ/«, Seite 68. Dort als Beispiel für das Phonem /ɣ/ in der Form „غدا [ɣadan] morgen“.
  2. Nach Langenscheidt Arabisch-Deutsch, Stichwort: „غدا
  3. Nach Götz Schregle, unter Mitwirkung von Fahmi Abu l-Fadl, Mahmoud Hegazi, Tawfik Borg, Kamal Radwan: Deutsch-Arabisches Wörterbuch. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1974, ISBN 3-447-01615-9, Stichwort »auf«, Seite 65.
  4. Nach Götz Schregle, unter Mitwirkung von Fahmi Abu l-Fadl, Mahmoud Hegazi, Tawfik Borg, Kamal Radwan: Deutsch-Arabisches Wörterbuch. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1974, ISBN 3-447-01615-9, Stichwort »außer«, Seite 115.
  5. Nach Götz Schregle, unter Mitwirkung von Fahmi Abu l-Fadl, Mahmoud Hegazi, Tawfik Borg, Kamal Radwan: Deutsch-Arabisches Wörterbuch. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1974, ISBN 3-447-01615-9, Stichwort »denn«, Seite 279.
  6. Nach Götz Schregle, unter Mitwirkung von Fahmi Abu l-Fadl, Mahmoud Hegazi, Tawfik Borg, Kamal Radwan: Deutsch-Arabisches Wörterbuch. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1974, ISBN 3-447-01615-9, Stichwort »verabreden«, Seite 1288.
  7. Nach Götz Schregle, unter Mitwirkung von Fahmi Abu l-Fadl, Mahmoud Hegazi, Tawfik Borg, Kamal Radwan: Deutsch-Arabisches Wörterbuch. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1974, ISBN 3-447-01615-9, Stichwort »wenn«, Seite 1380.
  8. Nach Götz Schregle, unter Mitwirkung von Fahmi Abu l-Fadl, Mahmoud Hegazi, Tawfik Borg, Kamal Radwan: Deutsch-Arabisches Wörterbuch. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1974, ISBN 3-447-01615-9, Stichwort »wohl«, Seite 1400.
  9. Katharina Bobzin: Arabisch Grundkurs. Mit einer CD zu sämtlichen Lektionen im MP3-Format sowie Übungsteil und Schlüssel im PDF-Format. 3., durchgesehene Auflage. Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 2009, ISBN 978-3-447-06075-2, Seite 173 (Zitiert nach Google Books).
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.