full som en kaja

full som en kaja (Schwedisch)

Redewendung

Worttrennung:

full som en ka·ja

Aussprache:

IPA: []
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] sehr betrunken[1][2]; sinnlos betrunken[3]; sternhagelvoll, sturzbetrunken[4]; voll wie eine Haubitze; wörtlich: „voll wie eine Dohle“

Herkunft:

Kaja  sv bedeutet Dohle.[5] Mehr zu der schon im 18. Jahrhundert gebräuchlichen Redewendung full som en kaja bei full som en alika.

Sinnverwandte Wörter:

[1] full som en alika, full som ett ägg, redlöst berusad, stupfull

Beispiele:

[1] Han var full som en kaja och orkade inte går hem.
Er war sternhagelvoll und schaffte es nicht mehr, nach Hause zu gehen.
[1] En kväll kom han hem, full som en kaja.
Eines Abends kam er nach Hause, voll wie eine Strandhaubitze.

Übersetzungen

Referenzen und weiterführende Informationen:
[1] Schwedischer Wikipedia-Artikel „Lista över svenska liknelser

Quellen:

  1. svenska idiom du kan använda, full som ett ägg. Abgerufen am 25. Juli 2014.
  2. Übersetzung aus Anders Fredrik Dalin: Ordbok öfver svenska språket. A.F. Dalin, Stockholm 1850–1853 (digitalisiert), „kaja“.
  3. Übersetzung aus Norstedt (Herausgeber): Norstedts svenska ordbok. 1. Auflage. Språkdata och Norstedts Akademiska Förlag, 2003, ISBN 91-7227-407-7 „kaja“, Seite 516
  4. Übersetzung aus Svenska Akademiens Ordbok „kaja
  5. Norstedt (Herausgeber): Norstedts stora tyska ordbok. 1. Auflage. Norstedts Akademiska Förlag, 2008, ISBN 978-91-7227-486-0 „kaja“, Seite 258
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.