inte fatta ett smack
inte fatta ett smack (Schwedisch)
Redewendung
Nebenformen:
Worttrennung:
- in·te fat·ta ett smack
Aussprache:
- IPA: [`ɪntə `fatːa ˈɛ̝tː ˈsmakː]
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- [1] keinen Happen verstehen[1]; ingen förstod ett smack svenska: keiner verstand das kleinste bisschen Schwedisch[2]; kein Wort verstehen, nur Bahnhof verstehen, nichts kapieren, nix begreifen; wörtlich: „kein Schnalzen begreifen“
Herkunft:
- „Smack → sv“ ist ein „Schmatzen“ oder „Schnalzen“. In der Verneinung wird es in einer Reihe Redewendungen verwendet. Inte ett smack bedeutet „nichts“, zunächst im Sinne von nichts hören oder nichts sagen, nicht einmal ein Schnalzen. Die Bindung an einen Laut ist später weggefallen, so dass die Phrase heute einfach „nichts“ bedeutet.[2] Das Verb „fatta → sv“ bedeutet „begreifen“, „kapieren“, stattdessen können auch die Verben „begripa → sv“ „begreifen“ oder „förstå → sv“ „verstehen“ benutzt werden.[3]
Synonyme:
Beispiele:
- [1] Jag lyssnade till deras diskussion men jag fattade inte ett smack.
- Ich habe ihrer Diskussion zugehört, aber ich habe kein Wort davon kapiert.
- [1] Jag fattar inte ett smack men ler ändå.
- Ich begreife überhaupt nichts, aber lächele trotzdem.
Übersetzungen
|
Quellen:
- Norstedt (Herausgeber): Norstedts stora tyska ordbok. 1. Auflage. Norstedts Akademiska Förlag, 2008, ISBN 978-91-7227-486-0 „smack“, Seite 508
- Übersetzung aus Svenska Akademiens Ordbok „smack“
- Norstedt (Herausgeber): Norstedts stora tyska ordbok. 1. Auflage. Norstedts Akademiska Förlag, 2008, ISBN 978-91-7227-486-0 „fatta“, Seite 123, „begripa“, Seite 39, „förstå“, Seite 173
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.