inte fatta ett smack

inte fatta ett smack (Schwedisch)

Redewendung

Nebenformen:

inte begripa ett smack, inte förstå ett smack

Worttrennung:

in·te fat·ta ett smack

Aussprache:

IPA: [`ɪntə `fatːa ˈɛ̝tː ˈsmakː]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] keinen Happen verstehen[1]; ingen förstod ett smack svenska: keiner verstand das kleinste bisschen Schwedisch[2]; kein Wort verstehen, nur Bahnhof verstehen, nichts kapieren, nix begreifen; wörtlich: „kein Schnalzen begreifen“

Herkunft:

Smack  sv“ ist ein „Schmatzen“ oder „Schnalzen“. In der Verneinung wird es in einer Reihe Redewendungen verwendet. Inte ett smack bedeutet „nichts“, zunächst im Sinne von nichts hören oder nichts sagen, nicht einmal ein Schnalzen. Die Bindung an einen Laut ist später weggefallen, so dass die Phrase heute einfach „nichts“ bedeutet.[2] Das Verb „fatta  sv“ bedeutet „begreifen“, „kapieren“, stattdessen können auch die Verben „begripa  sv“ „begreifen“ oder „förstå  sv“ „verstehen“ benutzt werden.[3]

Synonyme:

[1] inte fatta ett dugg, inte fatta ett dyft

Beispiele:

[1] Jag lyssnade till deras diskussion men jag fattade inte ett smack.
Ich habe ihrer Diskussion zugehört, aber ich habe kein Wort davon kapiert.
[1] Jag fattar inte ett smack men ler ändå.
Ich begreife überhaupt nichts, aber lächele trotzdem.

Übersetzungen

Quellen:

  1. Norstedt (Herausgeber): Norstedts stora tyska ordbok. 1. Auflage. Norstedts Akademiska Förlag, 2008, ISBN 978-91-7227-486-0 „smack“, Seite 508
  2. Übersetzung aus Svenska Akademiens Ordbok „smack
  3. Norstedt (Herausgeber): Norstedts stora tyska ordbok. 1. Auflage. Norstedts Akademiska Förlag, 2008, ISBN 978-91-7227-486-0 „fatta“, Seite 123, „begripa“, Seite 39, „förstå“, Seite 173
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.