inte veta var haren har sin gång

inte veta var haren har sin gång (Schwedisch)

Redewendung

Nebenformen:

ingen vet var haren har sin gång, ingen vet var haren har sitt bo

Worttrennung:

in·te ve·ta var ha·ren har sin gång

Aussprache:

IPA: [`ɪntə `veːta ˈvɑːr `hɑːrən ˈhɑːr `siːn ˈɡɔŋː]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] ingen vet var haren har sin gång: niemand weiß, wie die Sache enden wird, niemand weiß, was daraus werden wird[1]; man benutzt den Ausdruck, um anzudeuten, dass sich eine Angelegenheit sehr wohl unerwartet verändern kann, dass von anderer Seite her eine wohlvorbereitete und heimliche Maßnahme greifen kann[2]; nicht wissen, was passieren kann und welche Gefahren noch auftauchen können[3]; nicht wissen, wie der Hase läuft; wörtlich: „nicht wissen, wo der Hase seinen Gang hat“

Herkunft:

Hare  sv“ ist der „Hase“, der auch im Schwedischen sowohl das Tier sein kann, als auch das den Hetztrieb auslösende Dummy bei Hunderennen. Der Hase steht auch als Synonym für einen Feigling.[4]Gång  sv“ ist der „Gang“, hier der „Weg“ des Hasen.[5] Die Redewendung inte vet var haren har sin gång stammt von folgendem Sprichwort ab: „man kan aldrig veta var haren har sin gång“, „man kann nie wissen, wohin der Hase gehen wird“.[2] Bei Pelle Holm wird ein anderes Sprichwort als Ursprung angegeben: „Ingen vet var haren har sin gång, sa kärringen, satte snaran i skorstenen (eller på taket)“, „Keiner kennt den Weg des Hasen, sagte die Alte, und hängte die Schlinge in den Schornstein (oder auf das Dach).“[3] Auch das Deutsche kennt eine Form dieses Ausdruckes, wenn es heißt, dass jemand „weiß, wie der Hase läuft“.

Beispiele:

[1] Jag vet inte var haren har sin gång.
Ich habe keine Ahnung, wie die Sache ausgeht.
[1] Ingen vet var haren har sin gång, och människor ångra sig ofta och ändra mening.[6]
Niemand weiß, was alles passieren kann, und Menschen bereuen oft und ändern ihre Meinung.

Übersetzungen

Referenzen und weiterführende Informationen:

[1] [7]

Quellen:

  1. Carl Auerbach: Svensk-tysk ordbok (Schwedisch-deutsches Wörterbuch). 3. Auflage. Norstedts, Stockholm 1920 (1529 Seiten, digitalisiert), „hare“, Seite 478
  2. Übersetzung aus Svenska Akademiens Ordbok „hare
  3. Pelle Holm: Ordspråk och talesätt. Bonnier, 1975, Seite 135
  4. Übersetzung aus Norstedt (Herausgeber): Norstedts svenska ordbok. 1. Auflage. Språkdata och Norstedts Akademiska Förlag, 2003, ISBN 91-7227-407-7 „hare“, Seite 410
  5. Norstedt (Herausgeber): Norstedts stora tyska ordbok. 1. Auflage. Norstedts Akademiska Förlag, 2008, ISBN 978-91-7227-486-0 „gång“, Seite 200
  6. Riksdagens protokoll: Första kammaren, Band 2. Riksdagen, 1944
  7. Ordbruket, gelesen 09/2012
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.