orð
orð (Färöisch)
Substantiv, n
Kasus | Singular | Plural | ||
---|---|---|---|---|
Unbestimmt | Bestimmt | Unbestimmt | Bestimmt | |
Nominativ | orð | orðið | orð | orðini |
Akkusativ | orð | orðið | orð | orðini |
Dativ | orði | orðinum | orðum | orðunum |
Genitiv | orðs | orðsins | orða | orðanna |
Worttrennung:
- orð
Aussprache:
- IPA: [oəɹ]
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- [1] Wort (sprachwissenschaftlich)
- [2] Aussage, das was gesagt wird
- [3] Rede, reden (das Wort haben)
- [4] Wortwechsel, mit einander reden (Worte wechseln)
- [4a] Unterhaltung
- [4b] Streit, Diskussion
- [5] Bericht, über etwas reden, von etwas erzählen
- [6] Gerücht, das gehörte, erzählte Wort
- [7] Erwähnung, Besprechung, Kritik, Verleumdung, Ruf (den jemand hat)
- [8] Sprichwort
- [9] Versprechen, Zusage
- [10] Hinzufügung zu etwas bereits gesagtem, Übertreibung
- [11] Einmischung
- [12] Gottes Wort, Bibel
Herkunft:
- [1, 2] Aus der indogermanischen Wurzel *uerdʰo „Wort“ von idg. *uer- „sagen“ bildete sich germanisch *wurdam. Daraus u.a. altnordisch orð und die weiteren Bedeutungen. [Quellen fehlen]
Synonyme:
- [3] framsøgn
- [4] samrøða
- [4a] tala saman
- [4b] keglast, deilast
- [5] umrøða
- [6] leysatíðindi, leysasøgur, graml
- [7] ámæli, ummæli
- [8] orðatak
- [9] lyfti, tilsøgn, heiti
- [12] orðið, gleðiboðskapurin, skriftin, Bíblian
- [13] spírstunga
Unterbegriffe:
- [1] fyrisetingarorð, hjáorð, kenniorð, lýsingarorð, navnorð, sagnorð, sambindingarorð, talorð
Beispiele:
- [1] eitt orð er minsta merkingberandi eind ið kann standa einsamøll sum útsøgn - ein Wort ist die kleinste bedeutungstragende Einheit, die als Aussage alleine stehen kann
- [1] orð eru sett saman av einum ella fleiri bókstavum - Wörter sind zusammengesetzt aus einem oder mehreren Buchstaben
- [1] orðini hava ymsa merking - die Wörter haben unterschiedliche Bedeutungen
- [1] "óansæð" er orð, sum hevur verið nógv at hoyra og síggja í seinastuni … hetta er danska orðið uanset (úr týskum unangesehen) - "óansæð" ist ein Wort, das viel gehört und gesehen wurde in letzter Zeit .... das ist das dänische Wort uanset (aus deutsch unangesehen)
- [1] upprunaligt føroyskt orð - ursprünglich färöisches Wort
- [2, 12] í fyrstuni var orðið, og orðið var hjá Guði, og orðið var Guð - am Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott (Johannes 1:1)
- [2] Guðrun átti eingi orð fyri gleði síni - Gudrun hatte keine Worte für ihre Freude (sie war sprachlos vor Freude)
- [2] Janus er altið við tí góða orðinum - „Jens ist immer mit dem guten Wort“ (er ist immer voll des Lobs)
- [2] tað var ikki orð á, sum hann varð róstur - es gab keine Worte dafür, wie sehr er gelobt wurde
- [4b] at skifta orð um evnir, sum eru týdningarmikil - Worte über Themen austauschen, die bedeutungsvoll sind (über wichtige Dinge diskutieren)
- [4b] tey bæði høvdu borið orð av hvørjum øðrum nøkur kvøld - die Beiden haben manche Nacht miteinander diskutiert („einander Worte zugetragen“)
- [5] eg havi ofta havt tað við orði, hvussu góður fiskurin er - ich habe oft gesagt, wie gut der Fisch ist (ich habe es doch schon immer gesagt)
- [5] har veksur hin reyði tarin, tygum høvdu orðið um - dort wachsen jene roten Algen, die Sie meinten (erwähnten, nannten)
- [6] orð hevur gingið um kærleikan teirra millum - Gerüchte gingen über ihre Liebesbeziehung um
- [6] Tóra gjørdi tað uttan orð og boð - Thora machte es ohne Vorwarnung
- [7] Jógvan ber orð fyri at vera sterkur - Jegvan gilt als stark
- [7] sýslumaðurin hevði einki orð á sær - der Polizeichef hatte einen schlechten Ruf
- [7] mátti hava vissu fyri, at maðurin var, so sum orðið gekk av honum - ich musste Gewissheit erlangen, ob der Mann so war, wie über ihn geredet wurde („der Ruf, der von ihm ausging“)
- [8] har er eitt gamalt orð, sum sigur, at skjót hjálp er dupult hjálp - es gibt ein altes Sprichwort, das sagt, dass schnelle Hilfe doppelte Hilfe ist
- [9] fútin vildi ikki bróta orð og eiti sítt - der oberste Richter würde nicht sein Wort und seinen Eid brechen
- [10] "ein kann ikki bara arbeiða", tók Sverri í aftur orðið - "man kann nicht nur arbeiten", nahm Sverri wörtlich
- [11] eg skoyti ikki um at geva orð til - ich hatte keine Lust, mich einzumischen (zu antworten)
- [11] onkur kona hevði eitt orð uppií - irgendeine Frau hatte noch ein Wort dazu zu sagen
- [13] hav ikki orðið á honum! - sag kein Wort auf ihn! (einem Kranken nicht sagen, dass er auf dem Weg der Besserung sei, weil das das genaue Gegenteil heraufbeschwören würde)
Redewendungen:
- [2] taka orð úr munninum á einhvørjum - jemanden das Wort aus den Mund nehmen (genau das sagen, was ein anderer gerade sagen wollte)
- [2] vera við góða orðinum - Gutes über jemanden sagen (loben - siehe Beispiele)
- [2] vera við ringa orðinum - Schlechtes über jmd. sagen (lästern)
- [2] taka orðið av oder taka sig aftur í orðini - etwas falsch gesagtes korrigieren (etw. zurücknehmen)
- [2] mangur er á orði, ið ikki er á borði - „viele reden, die nicht am Tisch sind“ (viele sind sich einig, aber schweigen, wenn's ans Werk geht)
- [3] ikki fáa orðið upp oder fram - nichts gesagt bekommen (viele Worte um nichts)
- [3] taka til orðanna - das Wort ergreifen, reden
- [4] vera til orða - sich treffen
- [4] bera orð á (einhvønn) - mit jemandem sprechen, diskutieren (siehe Beispiele)
- [5] hava orðið um - benennen (siehe Beispiele)
- [5] fátt er betri enn á orði havt - „Weniges ist besser, als Worte darüber waren“ (selten ist etwas besser, als es beschrieben wurde)
- [6] uttan orð og boð - „ohne Worte und Botschaft“ (ohne Vorwarnung)
- [6] hoyra hvørki orð ella eið - „weder Wort noch Eid hören“ (von jemandem/etwas nichts hören, in Erfahrung bringen, weder Gerüchte noch nachgewiesene Tatsachen)
- [7] hava gótt/ringt orð á sær - „gute/schlechte Worte an sich haben“ (einen guten/schlechten Ruf haben)
- [7] orð gongur av - das Wort geht um (es wird gesagt, man sagt)
- [7] koma einhvørjum í ringt orð - bei jemandem in Verruf geraten
- [7] leggja góð orð fyri einhvønn - für jemanden ein Gutes Wort einlegen (wörtl. wie im Deutschen)
- [9] halda orð - Wort halten
- [9] bróta sítt orð - sein Wort brechen
- [9] geva einhvørjum orð og eiti fyri, at… - jemandem Brief und Siegel dafür geben, dass…
- [10] taka aftur í orðið - eine vertiefende Ergänzung zu etwas bereits Gesagtem machen
- [11] hava orð uppií - (noch) ein Wort dazu sagen (sich einmischen)
- [13] hava orðið á einhvørjum - „das Wort auf jemanden haben“ (jemanden so loben, dass das genaue Gegenteil eintritt, Unglück heraufbeschworen wird)
Charakteristische Wortkombinationen:
- [8] gamalt orð („altes Wort“)
- [12] Guds orð
Wortbildungen:
- [1] orðabanki, orðabending, orðabók, orðafall, orðafar, orðafelli, orðaflokkur, orðagerð, orðalag, orðalagslæra, orðalisti, orðalæra, orðarað, orðasamband, orðaskrá, orðasmiður, orðasmíð, orðaval, orðbýta, orðbýting, orðfeingi, orðformur, orðliður, orðmynd, orðtaka, orðtøka
- [2] orðleiða, orðrómur
- [4] orðaskifti
orð (Isländisch)
Substantiv, n
Kasus | Singular | Plural | ||
---|---|---|---|---|
ohne Artikel | mit Artikel | ohne Artikel | mit Artikel | |
Nominativ | orð | orðið | orð | orðin |
Akkusativ | orð | orðið | orð | orðin |
Dativ | orði | orðinu | orðum | orðunum |
Genitiv | orðs | orðsins | orða | orðanna |
Worttrennung:
- orð
Aussprache:
- IPA: […]
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- [1] Wort
Unterbegriffe:
Beispiele:
- [1]
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.