ἀναγιγνώσκω

ἀναγιγνώσκω (Altgriechisch)

Verb

Tempus Aktiv Medium Passiv
Präsens ἀναγιγνώσκω
Futur ἀναγνώσομαι ἀναγνωσθήσομαι
Aorist ἀνέγνων
ἀνέγνωσα
ἀνεγνώσθην
Perfekt ἀνέγνωκα ἀνέγνωσμαι
Alle weiteren Formen: Flexion:ἀναγιγνώσκω

Nebenformen:

ἀναγινώσκω

Worttrennung:

ἀ·να·γι·γνώσ·κω

Umschrift:

DIN 31634: anagignōskō

Bedeutungen:

[1] nur Aorist, episch: gut kennen, genau kennen
[2] episch: wiedererkennen, anerkennen
[3] geschriebene Zeichen wiedererkennen; lesen
[4] laut lesen, vorlesen, verlesen
[5] ionisch, meist im Aorist: verleiten, überreden

Herkunft:

Ableitung zu dem Verb γιγνώσκω (gignōskō)  grc mit dem Präfix ἀνα- (ana-)  grc

Beispiele:

[1]
[4] „Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.“ (1. Thess. 5, 27)[1]
„Ich beschwöre euch beim Herrn, diesen Brief allen Brüdern und Schwestern in der Gemeinde vorzulesen.[2]

Übersetzungen

Referenzen und weiterführende Informationen:
[1–5] Wilhelm Pape, bearbeitet von Max Sengebusch: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Griechisch-deutsches Handwörterbuch. Band 1: Α–Κ, Band 2: Λ–Ω. 3. Auflage, 6. Abdruck, Vieweg & Sohn, Braunschweig 1914. Stichwort „ἀνα-γιγνώσκω“.
[1–5] Henry George Liddell, Robert Scott, revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones with assistance of Roderick McKenzie: A Greek-English Lexicon. Clarendon Press, Oxford 1940. Stichwort „ἀναγιγνώσκω“.
[3, 4] Frederick William Danker: A Greek–English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature. Based on Walter Bauer’s Griechisch–deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur, 6. Auflage. 3. Auflage. The University of Chicago Press, Chicago, London 2000, ISBN 0-226-03933-1, „ἀναγι(γ)νώσκω“ Seite 60.

Quellen:

  1. Eberhard Nestle, Kurt Aland (Herausgeber): Novum Testamentum Graece. 28. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2012, 1. Thessalonicherbrief Kapitel 5, Vers 27
  2. Bibel: 1. Thessalonicherbrief Kapitel 5, Vers 27
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.