๐Œน๐Œฒ๐Œต๐Œน๐ƒ

๐Œน๐Œฒ๐Œต๐Œน๐ƒ (Gotisch)

Personalpronomen

Singular Dual Plural
Nominativ ๐Œธ๐Œฟ โ€” ๐Œพ๐Œฟ๐ƒ

Akkusativ ๐Œธ๐Œฟ๐Œบ ๐Œน๐Œฒ๐Œต๐Œน๐ƒ ๐Œน๐Œถ๐…๐Œน๐ƒ

Genitiv ๐Œธ๐Œด๐Œน๐Œฝ๐Œฐ ๐Œน๐Œฒ๐Œต๐Œฐ๐‚๐Œฐ ๐Œน๐Œถ๐…๐Œฐ๐‚๐Œฐ

Dativ ๐Œธ๐Œฟ๐ƒ ๐Œน๐Œฒ๐Œต๐Œน๐ƒ ๐Œน๐Œถ๐…๐Œน๐ƒ

Anmerkung zur Flexion:

Der Nominativ ist nicht รผberliefert.

Worttrennung:

๐Œน๐Œฒ๐Œต๐Œน๐ƒ

Umschrift:

igqis

Aussprache:

IPA: [โ€ฆ]
Hรถrbeispiele: โ€”

Bedeutungen:

[1] Dual: ihr zwei/beide

Herkunft:

Erbwort aus dem urgermanischen *jut (Obliquus wahrscheinlich *inke), das sich auf das indogermanische *iud zurรผckfรผhren lรคsst; der im Germanischen nicht belegte Nominativ *jut lรคsst sich รผber das litauische judu โ†’ lt erschlieรŸen; in den nordwestgermanischen Sprachen wurde es durch *jit in Analogie zu *wit (gotisch ๐…๐Œน๐„ (wit) โ†’ got) ersetzt; etymologisch verwandt mit altnordisch it โ†’ non, fรคrรถisch tit โ†’ fo, altenglisch git โ†’ ang und altsรคchsisch git โ†’ osx[1]

Beispiele:

[1] ๐Œพ๐Œฐ๐Œท ๐Œต๐Œฐ๐Œธ ๐Œน๐Œผ ๐Œน๐Œด๐ƒ๐Œฟ๐ƒ: ๐Œท๐Œน๐‚๐Œพ๐Œฐ๐„๐ƒ ๐Œฐ๐†๐Œฐ๐‚ ๐Œผ๐Œน๐ƒ, ๐Œพ๐Œฐ๐Œท ๐Œฒ๐Œฐ๐„๐Œฐ๐Œฟ๐Œพ๐Œฐ ๐Œน๐Œฒ๐Œต๐Œน๐ƒ ๐…๐Œฐ๐Œน๐„๐Œธ๐Œฐ๐Œฝ ๐Œฝ๐Œฟ๐„๐Œฐ๐Œฝ๐ƒ ๐Œผ๐Œฐ๐Œฝ๐Œฝ๐Œด.
โ€žjah qaรพ im Iesus: hirjats afar mis, jah gatauja igqis wairรพan nutans manne.โ€œ (Mk 1, 17)[2]
โ€žDa sagte er zu ihnen: Kommt her, mir nach! Ich werde euch zu Menschenfischern machen.โ€œ[3]
[1] ๐Œน๐Œธ ๐Œน๐Œด๐ƒ๐Œฟ๐ƒ ๐Œต๐Œฐ๐Œธ ๐Œน๐Œผ: ๐ˆ๐Œฐ ๐…๐Œน๐Œป๐Œด๐Œน๐„๐ƒ ๐„๐Œฐ๐Œฟ๐Œพ๐Œฐ๐Œฝ ๐Œผ๐Œน๐Œบ ๐Œน๐Œฒ๐Œต๐Œน๐ƒ
โ€žiรพ Iesus qaรพ im: hva wileits taujan mik igqis?โ€œ (Mk 10, 36)[4]
โ€žEr antwortete: Was soll ich fรผr euch tun? โ€œ[5]
[1] ๐Œพ๐Œฐ๐Œท ๐Œน๐Œฝ๐ƒ๐Œฐ๐Œฝ๐Œณ๐Œน๐Œณ๐Œฐ ๐„๐…๐Œฐ๐Œฝ๐ƒ ๐ƒ๐Œน๐€๐‰๐Œฝ๐Œพ๐Œด ๐ƒ๐Œด๐Œน๐Œฝ๐Œฐ๐Œน๐Œถ๐Œด ๐Œต๐Œฐ๐Œธ๐Œฟ๐Œท ๐Œณ๐Œฟ ๐Œน๐Œผ: ๐Œฒ๐Œฐ๐Œฒ๐Œฒ๐Œฐ๐„๐ƒ ๐Œน๐Œฝ ๐Œธ๐‰ ๐Œฑ๐Œฐ๐Œฟ๐‚๐Œฒ, ๐Œพ๐Œฐ๐Œท ๐Œฒ๐Œฐ๐Œผ๐‰๐„๐Œด๐Œน๐Œธ ๐Œน๐Œฒ๐Œต๐Œน๐ƒ ๐Œผ๐Œฐ๐Œฝ๐Œฝ๐Œฐ ๐Œบ๐Œฐ๐ƒ ๐…๐Œฐ๐„๐Œน๐Œฝ๐ƒ ๐Œฑ๐Œฐ๐Œน๐‚๐Œฐ๐Œฝ๐Œณ๐ƒ: ๐Œฒ๐Œฐ๐Œฒ๐Œฒ๐Œฐ๐„๐ƒ ๐Œฐ๐†๐Œฐ๐‚ ๐Œธ๐Œฐ๐Œผ๐Œผ๐Œฐ,
โ€žjah insandida twans siponje seinaize qaรพuh du im: gaggats in รพo baurg, jah gamoteiรพ igqis manna kas watins bairands: gaggats afar รพamma,โ€œ (Mk 14, 13)[6]
โ€žDa schickte er zwei seiner Jรผnger voraus und sagte zu ihnen: Geht in die Stadt; dort wird euch ein Mensch begegnen, der einen Wasserkrug trรคgt. Folgt ihm,โ€œ[7]

รœbersetzungen

Referenzen und weiterfรผhrende Informationen:
[1] Wilhelm Streitberg: Gotisch-Griechisch-Deutsches Wรถrterbuch, Heidelberg 1910, โ€ž๐Œน๐Œฒ๐Œต๐Œน๐ƒโ€œ, Seite 66.

Quellen:

  1. Guus Kroonen: Etymological Dictionary of Proto-Germanic. 1. Auflage. Brill, Leiden, Boston 2013, ISBN 978-90-04-18340-7 (Band 11 der Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series), โ€ž*jutโ€œ Seite 276.
  2. Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Markus 1,17, Seite 167.
  3. Bibel: Markusevangelium Kapitel 1, Vers 17
  4. Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Markus 10,36, Seite 203.
  5. Bibel: Markusevangelium Kapitel 10, Vers 36
  6. Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Markus 14,13, Seite 215.
  7. Bibel: Markusevangelium Kapitel 14, Vers 13
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.