π…πŒΉπƒπŒ°πŒ½

π…πŒΉπƒπŒ°πŒ½ (Gotisch)

Verb

Zeitform Person Wortform
PrÀsens 𐌹𐌺 𐌹𐌼
𐌸𐌿 πŒΉπƒ
πŒΉπƒ, πƒπŒΉ, πŒΉπ„πŒ° πŒΉπƒπ„
PrΓ€teritum 𐌹𐌺 π…πŒ°πƒ
πŒ΄πŒΉπƒ, πŒΉπŒΎπ‰πƒ, 𐌹𐌾𐌰 π…πŒ΄πƒπŒΏπŒ½
Partizip Perfekt β€”
Alle weiteren Formen: Flexion:π…πŒΉπƒπŒ°πŒ½

Worttrennung:

π…πŒΉπƒπŒ°πŒ½

Umschrift:

wisan

Aussprache:

IPA: […]
HΓΆrbeispiele: β€”

Bedeutungen:

[1] intransitiv: sein, da sein, existieren

Beispiele:

[1] πƒπŒΉπŒΎπŒ°πŒΉπŒΈ 𐌽𐌿 πŒΎπŒΏπƒ π†πŒΏπŒ»πŒ»πŒ°π„π‰πŒΎπŒ°πŒΉ, πƒπ…πŒ°πƒπ…πŒ΄ πŒ°π„π„πŒ° πŒΉπŒΆπ…πŒ°π‚ πƒπŒ° 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 π†πŒΏπŒ»πŒ»πŒ°π„π‰πŒΎπŒΉπƒ πŒΉπƒπ„.
β€žsijaiΓΎ nu jus fullatojai, swaswe atta izwar sa in himinam fullatojis ist.β€œ (Mt. 5, 48)[1]
β€žSeid also vollkommen, wie euer himmlischer Vater vollkommen ist!β€œ[2]
[1] πŒΏπŒ½π„πŒ΄ πŒ²π‚πŒ΄πŒ³πŒ°πŒ²πƒ π…πŒ°πƒ 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌹 𐌲𐌴𐌱𐌿𐌸 πŒΌπŒΉπƒ πŒΌπŒ°π„πŒΎπŒ°πŒ½; πŒ°π†πŒΈπŒ°πŒΏπ‚πƒπŒΉπŒΈπƒ π…πŒ°πƒ 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌹 πŒ²π‚πŒ°πŒ²πŒΊπŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏπŒΈ 𐌼𐌹𐌺;
β€žunte gredags was jan-ni gebuΓΎ mis matjan; afΓΎaursiΓΎs was jan-ni dragkideduΓΎ mik;β€œ (Mt. 25, 42)[3]
β€žDenn ich war hungrig und ihr habt mir nichts zu essen gegeben; ich war durstig und ihr habt mir nichts zu trinken gegeben;β€œ[4]
[1] 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 π…πŒ°πƒ πŒΌπŒ°π‚πŒΎπŒ° 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌲𐌳𐌰𐌻𐌴𐌽𐌴, 𐌾𐌰𐌷 πŒΌπŒ°π‚πŒΎπŒ° 𐍃𐍉 πŒΉπŒ°πŒΊπ‰πŒ±πŒΉπƒ 𐌾𐌰𐌷 πŒΉπ‰πƒπŒ΄πŒΆπŒΉπƒ 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 πƒπŒΏπŒ½πŒΉπ…πŒ΄ πŒΆπŒ°πŒΉπŒ±πŒ°πŒΉπŒ³πŒ°πŒΉπŒ°πŒΏπƒ.
β€žin ΓΎaimei was Marja so Magdalene, jah Marja so Iakobis jah Iosezis aiΓΎei, jah aiΓΎei suniwe Zaibaidaiaus.β€œ (Mt. 27, 56)[5]
β€žZu ihnen gehΓΆrten Maria aus Magdala, Maria, die Mutter des Jakobus und des Josef, und die Mutter der SΓΆhne des ZebedΓ€us. β€œ[6]
[1] 𐌹𐌺 𐌹𐌼 πƒπŒ° πŒ·πŒ»πŒ°πŒΉπ†πƒ πŒ»πŒΉπŒ±πŒ°πŒΉπŒ½πŒ°πŒΉπƒ.
β€žik im sa hlaifs libainais.β€œ (Joh. 6, 48)[7]
β€žIch bin das Brot des Lebens.β€œ[8]
[1] 𐌽𐌹𐌷 π…πŒ΄πƒπŒΉ πƒπŒ° π†π‚πŒ°πŒΌ 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌽𐌹 πŒΌπŒ°πŒ·π„πŒ΄πŒ³πŒΉ π„πŒ°πŒΏπŒΎπŒ°πŒ½ 𐌽𐌹 π…πŒ°πŒΉπŒ·π„.
β€žnih wesi sa fram guda, ni mahtedi taujan ni waiht.β€œ (Joh. 9, 33)[9]
β€žWenn dieser nicht von Gott wΓ€re, dann hΓ€tte er gewiss nichts ausrichten kΓΆnnen.β€œ[10]

Wortbildungen:

[1] πŒ°π„π…πŒΉπƒπŒ°πŒ½, π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°π…πŒΉπƒπŒ°πŒ½, π†π‚πŒ°π…πŒΉπƒπŒ°πŒ½, πŒΌπŒΉπŒΈπ…πŒΉπƒπŒ°πŒ½, πŒΏπ†πŒ°π‚π…πŒΉπƒπŒ°πŒ½

Übersetzungen

Referenzen und weiterfΓΌhrende Informationen:
[1] Wilhelm Streitberg: Gotisch-Griechisch-Deutsches WΓΆrterbuch, Heidelberg 1910, β€žπ…πŒΉπƒπŒ°πŒ½β€œ, β€ž1. wisanβ€œ, Seite 175–176.

Quellen:

  1. Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern DenkmΓ€lern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), MatthΓ€us 5,48, Seite 5.
  2. Bibel: MatthΓ€usevangelium Kapitel 5, Vers 48
  3. Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern DenkmΓ€lern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), MatthΓ€us 25,42, Seite 23.
  4. Bibel: MatthΓ€usevangelium Kapitel 25, Vers 42
  5. Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern DenkmΓ€lern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), MatthΓ€us 27,56, Seite 29.
  6. Bibel: MatthΓ€usevangelium Kapitel 27, Vers 56
  7. Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern DenkmΓ€lern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Johannes 6,48, Seite 35.
  8. Bibel: Johannesevangelium Kapitel 6, Vers 48
  9. Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern DenkmΓ€lern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Johannes 9,33, Seite 51.
  10. Bibel: Johannesevangelium Kapitel 9, Vers 33

Verb

Zeitform Person Wortform
PrΓ€sens 𐌹𐌺 π…πŒΉπƒπŒ°
𐌸𐌿 π…πŒΉπƒπŒΉπƒ
πŒΉπƒ, πƒπŒΉ, πŒΉπ„πŒ° π…πŒΉπƒπŒΉπŒΈ
PrΓ€teritum 𐌹𐌺 π…πŒ°πƒ
πŒ΄πŒΉπƒ, πŒΉπŒΎπ‰πƒ, 𐌹𐌾𐌰 π…πŒ΄πƒπŒΏπŒ½
Partizip Perfekt β€”
Alle weiteren Formen: Flexion:π…πŒΉπƒπŒ°πŒ½

Worttrennung:

π…πŒΉπƒπŒ°πŒ½

Umschrift:

wisan

Aussprache:

IPA: […]
HΓΆrbeispiele: β€”

Bedeutungen:

[1] intransitiv: sich freuen, schwelgen, frΓΆhlich sein, ein Fest feiern

Beispiele:

[1] 𐌾𐌰𐌷 πŒ±π‚πŒΉπŒ½πŒ²πŒ°πŒ½πŒ³πŒ°πŒ½πƒ πƒπ„πŒΉπŒΏπ‚ 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰𐌽 πŒΏπ†πƒπŒ½πŒ΄πŒΉπŒΈπŒΉπŒΈ, 𐌾𐌰𐌷 πŒΌπŒ°π„πŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πŒ°πŒ½πƒ π…πŒΉπƒπŒ°πŒΌ π…πŒ°πŒΉπŒ»πŒ°;
β€žjah bringandans stiur ΓΎana alidan ufsneiΓΎiΓΎ, jah matjandans wisam waila;β€œ (Lk. 15, 23)[1]
β€žBringt das Mastkalb her und schlachtet es; wir wollen essen und frΓΆhlich sein.β€œ[2]
[1] πŒΏπŒ½π„πŒ΄ πƒπŒ° πƒπŒΏπŒ½πŒΏπƒ πŒΌπŒ΄πŒΉπŒ½πƒ πŒ³πŒ°πŒΏπŒΈπƒ π…πŒ°πƒ 𐌾𐌰𐌷 πŒ²πŒ°πŒ΅πŒΉπŒΏπŒ½π‰πŒ³πŒ°, 𐌾𐌰𐌷 π†π‚πŒ°πŒ»πŒΏπƒπŒ°πŒ½πƒ π…πŒ°πƒ 𐌾𐌰𐌷 πŒ±πŒΉπŒ²πŒΉπ„πŒ°πŒ½πƒ π…πŒ°π‚πŒΈ; 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 π…πŒΉπƒπŒ°πŒ½.
β€žunte sa sunus meins dauΓΎs was jah gaqiunoda, jah fralusans was jah bigitans warΓΎ; jah dugunnun wisan.β€œ (Lk. 15, 24)[3]
β€žDenn dieser, mein Sohn, war tot und lebt wieder; er war verloren und ist wiedergefunden worden. Und sie begannen, ein Fest zu feiern.β€œ[4]
[1] π…πŒ°πŒΉπŒ»πŒ° π…πŒΉπƒπŒ°πŒ½ 𐌾𐌰𐌷 π†πŒ°πŒ²πŒΉπŒ½π‰πŒ½ πƒπŒΊπŒΏπŒ»πŒ³ π…πŒ°πƒ, πŒΏπŒ½π„πŒ΄ πŒ±π‚π‰πŒΈπŒ°π‚ πŒΈπŒ΄πŒΉπŒ½πƒ πŒ³πŒ°πŒΏπŒΈπƒ π…πŒ°πƒ 𐌾𐌰𐌷 πŒ²πŒ°πŒ΅πŒΉπŒΏπŒ½π‰πŒ³πŒ°, 𐌾𐌰𐌷 π†π‚πŒ°πŒ»πŒΏπƒπŒ°πŒ½πƒ 𐌾𐌰𐌷 πŒ±πŒΉπŒ²πŒΉπ„πŒ°πŒ½πƒ π…πŒ°π‚πŒΈ.
β€žwaila wisan jah faginon skuld was, unte broΓΎar ΓΎeins dauΓΎs was jah gaqiunoda, jah fralusans jah bigitans warΓΎ.β€œ (Lk. 15, 32)[5]
β€žAber man muss doch ein Fest feiern und sich freuen; denn dieser, dein Bruder, war tot und lebt wieder; er war verloren und ist wiedergefunden worden.β€œ[6]
[1] 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 πƒπŒΏπŒΌπƒ π…πŒ°πƒ πŒ²πŒ°πŒ±πŒΉπŒ²πƒ 𐌾𐌰𐌷 πŒ²πŒ°π…πŒ°πƒπŒΉπŒ³πƒ π…πŒ°πƒ π€πŒ°πŒΏπ‚π€πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒΉ 𐌾𐌰𐌷 πŒ±π…πƒπƒπŒ°πŒΏπŒ½ 𐌾𐌰𐌷 π…πŒ°πŒΉπŒ»πŒ° π…πŒΉπƒπŒ°πŒ½πŒ³πƒ 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 πŒ±πŒ°πŒΉπ‚πŒ·π„πŒ°πŒ±πŒ°.
β€žaΓΎΓΎan manne sums was gabigs jah gawasids was paurpaurai jah bwssaun jah waila wisands daga hvammeh bairhtaba.β€œ (Lk. 16, 19)[7]
β€žEs war einmal ein reicher Mann, der sich in Purpur und feines Leinen kleidete und Tag fΓΌr Tag glanzvolle Feste feierte.β€œ[8]

Wortbildungen:

[1] πŒ±πŒΉπ…πŒΉπƒπŒ°πŒ½

Übersetzungen

Referenzen und weiterfΓΌhrende Informationen:
[1] Wilhelm Streitberg: Gotisch-Griechisch-Deutsches WΓΆrterbuch, Heidelberg 1910, β€žπ…πŒΉπƒπŒ°πŒ½β€œ, β€ž2. wisanβ€œ, Seite 176.

Quellen:

  1. Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern DenkmΓ€lern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Lukas 15,23, Seite 143.
  2. Bibel: Lukasevangelium Kapitel 15, Vers 23
  3. Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern DenkmΓ€lern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Lukas 15,24, Seite 143.
  4. Bibel: Lukasevangelium Kapitel 15, Vers 24
  5. Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern DenkmΓ€lern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Lukas 15,32, Seite 145.
  6. Bibel: Lukasevangelium Kapitel 15, Vers 32
  7. Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern DenkmΓ€lern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Lukas 16,19, Seite 147.
  8. Bibel: Lukasevangelium Kapitel 16, Vers 19

Verb

Zeitform Person Wortform
PrΓ€sens 𐌹𐌺 π…πŒΉπƒπŒ°
𐌸𐌿 π…πŒΉπƒπŒΉπƒ
πŒΉπƒ, πƒπŒΉ, πŒΉπ„πŒ° π…πŒΉπƒπŒΉπŒΈ
PrΓ€teritum 𐌹𐌺 π…πŒ°πƒ
πŒ΄πŒΉπƒ, πŒΉπŒΎπ‰πƒ, 𐌹𐌾𐌰 π…πŒ΄πƒπŒΏπŒ½
Partizip Perfekt β€”
Alle weiteren Formen: Flexion:π…πŒΉπƒπŒ°πŒ½

Worttrennung:

π…πŒΉπƒπŒ°πŒ½

Umschrift:

wisan

Aussprache:

IPA: […]
HΓΆrbeispiele: β€”

Bedeutungen:

[1] intransitiv: sich lΓ€ngere Zeit an einem Ort befinden; weilen, bleiben

Beispiele:

[1] π…πŒ°πŒΏπ‚πŒΊπŒΎπŒ°πŒΉπŒΈ 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 πŒΌπŒ°π„ 𐌸𐌰𐌽𐌰 π†π‚πŒ°πŒ»πŒΏπƒπŒ°πŒ½πŒ°πŒ½, 𐌰𐌺 πŒΌπŒ°π„ 𐌸𐌰𐌽𐌰 π…πŒΉπƒπŒ°πŒ½πŒ³πŒ°πŒ½ 𐌳𐌿 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 πŒ°πŒΉπ…πŒ΄πŒΉπŒ½π‰πŒ½, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 πƒπŒΏπŒ½πŒΏπƒ πŒΌπŒ°πŒ½πƒ 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 πŒΉπŒΆπ…πŒΉπƒ; 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐌿𐌺 πŒ°π„π„πŒ° πŒ²πŒ°πƒπŒΉπŒ²πŒ»πŒΉπŒ³πŒ° 𐌲𐌿𐌸.
β€žwaurkjaiΓΎ ni ΓΎana mat ΓΎana fralusanan, ak mat ΓΎana wisandan du libainai aiweinon, ΓΎanei sunus mans gibiΓΎ izwis; ΓΎanuh auk atta gasiglida guΓΎ.β€œ (Joh. 6, 27)[1]
β€žMΓΌht euch nicht ab fΓΌr die Speise, die verdirbt, sondern fΓΌr die Speise, die fΓΌr das ewige Leben bleibt und die der Menschensohn euch geben wird! Denn ihn hat Gott, der Vater, mit seinem Siegel beglaubigt.β€œ[2]
[1] πƒπŒ°πŒ΄πŒΉ πŒΌπŒ°π„πŒΎπŒΉπŒΈ 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 πŒ³π‚πŒΉπŒ²πŒ²πŒΊπŒΉπŒΈ 𐌼𐌴𐌹𐌽 πŒ±πŒ»π‰πŒΈ, 𐌹𐌽 πŒΌπŒΉπƒ π…πŒΉπƒπŒΉπŒΈ 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
β€žsaei matjiΓΎ mein leik jah driggkiΓΎ mein bloΓΎ, in mis wisiΓΎ jah ik in imma.β€œ (Joh. 6, 56)[3]
β€žWer mein Fleisch isst und mein Blut trinkt, der bleibt in mir und ich bleibe in ihm.β€œ[4]
[1] πƒπŒ°πŒ· 𐌸𐌰𐌽 πƒπŒΊπŒ°πŒ»πŒΊπƒ 𐌽𐌹 π…πŒΉπƒπŒΉπŒΈ 𐌹𐌽 πŒ²πŒ°π‚πŒ³πŒ° 𐌳𐌿 πŒ°πŒΉπ…πŒ°, πƒπŒΏπŒ½πŒΏπƒ π…πŒΉπƒπŒΉπŒΈ 𐌳𐌿 πŒ°πŒΉπ…πŒ°.
β€žsah ΓΎan skalks ni wisiΓΎ in garda du aiwa, sunus wisiΓΎ du aiwa.β€œ (Joh. 8, 35)[5]
β€ž Der Sklave aber bleibt nicht fΓΌr immer im Haus; nur der Sohn bleibt fΓΌr immer. β€œ[6]
[1] 𐌹𐌽𐌿𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 πŒ²πŒ°π‚πŒ³πŒ° π…πŒΉπƒπŒ°πŒΉπŒΈ πŒΌπŒ°π„πŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πŒ°πŒ½πƒ 𐌾𐌰𐌷 πŒ³π‚πŒΉπŒ²πŒ²πŒΊπŒ°πŒ½πŒ³πŒ°πŒ½πƒ πŒΈπ‰ πŒ°π„ 𐌹𐌼; π…πŒ°πŒΉπ‚πŒΈπƒ 𐌰𐌿𐌺 πŒΉπƒπ„ π…πŒ°πŒΏπ‚πƒπ„π…πŒΎπŒ° πŒΌπŒΉπŒΆπŒ³π‰πŒ½πƒ πƒπŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πŒΉπƒπ‰πƒ. 𐌽𐌹 π†πŒ°πŒΉπ‚πŒ°πŒΈ πŒΏπƒ πŒ²πŒ°π‚πŒ³πŒ° 𐌹𐌽 πŒ²πŒ°π‚πŒ³.
β€žinuh ΓΎan ΓΎamma garda wisaiΓΎ matjandans jah driggkandans ΓΎo at im; wairΓΎs auk ist waurstwja mizdons seinaizos. ni faraiΓΎ us garda in gard.β€œ (Lk. 10, 7)[7]
β€žBleibt in diesem Haus, esst und trinkt, was man euch anbietet; denn wer arbeitet, ist seines Lohnes wert. Zieht nicht von einem Haus in ein anderes!β€œ[8]
[1] 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌡𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 πƒπ„πŒ°πŒ³πŒ°, πŒΉπŒ½πƒπŒ°πŒΉπˆπŒ°πŒ½πŒ³πƒ πŒΉπŒΏπ€ πŒΉπŒ΄πƒπŒΏπƒ πŒ²πŒ°πƒπŒ°πˆ 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌢𐌰𐌺𐌺𐌰𐌹𐌿, πƒπŒ½πŒΉπŒΏπŒΌπŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πƒ 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸 πŒ°π„πƒπ„πŒ΄πŒΉπŒ²: 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽 πŒ²πŒ°π‚πŒ³πŒ° 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 πƒπŒΊπŒ°πŒ» 𐌹𐌺 π…πŒΉπƒπŒ°πŒ½.
β€žjah biΓΎe qam ana ΓΎamma stada, insaihvands iup Iesus gasahv ina jah qaΓΎ du imma: Zakkaiu, sniumjands dalaΓΎ atsteig: himma daga auk in garda ΓΎeinamma skal ik wisan.β€œ (Lk. 19, 5)[9]
β€žAls Jesus an die Stelle kam, schaute er hinauf und sagte zu ihm: ZachΓ€us, komm schnell herunter! Denn ich muss heute in deinem Haus bleiben.β€œ[10]

Wortbildungen:

[1] πŒ²πŒ°π…πŒΉπƒπŒ°πŒ½, πŒΈπŒ°πŒΉπ‚πŒ·π…πŒΉπƒπŒ°πŒ½

Übersetzungen

Referenzen und weiterfΓΌhrende Informationen:
[1] Wilhelm Streitberg: Gotisch-Griechisch-Deutsches WΓΆrterbuch, Heidelberg 1910, β€žπ…πŒΉπƒπŒ°πŒ½β€œ, β€ž3. wisanβ€œ, Seite 176.

Quellen:

  1. Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern DenkmΓ€lern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Johannes 6,27, Seite 33.
  2. Bibel: Johannesevangelium Kapitel 6, Vers 27
  3. Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern DenkmΓ€lern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Johannes 6,56, Seite 37.
  4. Bibel: Johannesevangelium Kapitel 6, Vers 56
  5. Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern DenkmΓ€lern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Johannes 8,35, Seite 41.
  6. Bibel: Johannesevangelium Kapitel 8, Vers 35
  7. Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern DenkmΓ€lern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Lukas 10,7, Seite 135.
  8. Bibel: Lukasevangelium Kapitel 10, Vers 7
  9. Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern DenkmΓ€lern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Lukas 19,5, Seite 155.
  10. Bibel: Lukasevangelium Kapitel 19, Vers 5

Γ„hnliche WΓΆrter (Gotisch):

Γ€hnlich geschrieben und/oder ausgesprochen: π…πŒΉπ„πŒ°πŒ½
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.