beurrer épais
beurrer épais (Französisch)
Redewendung
Nebenformen:
Worttrennung:
- beur·rer épais
Aussprache:
- IPA: [bœ.ʁe e.pɛ]
- Kanada: [bœ.ʀe e.pɛ][1] ~ [baœ̯.ɹe e.pɛ][1], umgangssprachlich: [bø.ʀe e.pa][1]
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- [1] etwas in aufbauschender Weise oder übersteigertem Maße tun: dick auftragen
Herkunft:
- Diese Redewendung ist seit 1985 (siehe 1. Beispielsatz) bezeugt und entstand wohl unter Einfluss gleichbedeutender englischer Wendungen wie to lay it on thick → en, to put it on thick → en, to spread it on thick → en und ähnlicher.[2]
Synonyme:
- [1] en faire trop
- [1] sondersprachlich (Argot): attiger
Sinnverwandte Wörter:
- [1] amplifier, surestimer
- [1] aller trop loin, dépasser les bornes/franchir les bornes/passer les bornes
- [1] umgangssprachlich: abuser, charrier, ne pas manquer d’air, ne pas manquer de toupet, pousser, pousser grand’mère dans les orties/pousser mémé dans les orties
- [1] Kanada: ambitionner (sur quelque chose), ambitionner sur le pain bénit, s’éjarrer; umgangssprachlich: capoter, péter de la broue
Gegenwörter:
- [1] minimiser, sous-estimer
Oberbegriffe:
- [1] exagérer
Beispiele:
- [1] « À vouloir beurrer trop épais, Mailhot est passé à côté d’un sujet qui aurait pu permettre aux auditeurs de comprendre ce que sont vraiment Gary Carter et Pete Rose. »[3]
- „Dadurch dass Mailhot zu dick auftragen wollte, ließ er ein Thema außer Acht, das den Zuhörern hätte erlauben können zu verstehen, was Gary Carter und Pete Rose wirklich sind.“
- [1] « Sans trop beurrer épais, il ajoute: «Je vais te dire une chose: je crois bien plus dans le retour de Guy Lafleur que dans le retour de certains boxeurs dont on parle. »[4]
- „Ohne zu dick aufzutragen, fügt er hinzu: ‚Ich werd dir [mal] was sagen: Ich glaube viel eher an das Comeback Guy Lafleurs als an das Comeback gewisser Boxer, von denen [gerade] die Rede ist.‘“
- [1] « Quand on discute à bâtons rompus avec le Sénateur, on réalise vite qu’il n’accorde que peu d’importance aux textes flagorneurs qui beurrent épais certaines pages de certains quotidiens. »[5]
- „Wenn man sich mit dem Senator [ungezwungen] über dieses und jenes unterhält, realisiert man schnell, dass er den speichelleckerischen Texten nur wenig Gewicht beilegt, die auf einigen Seiten einiger Tageszeitungen dick auftragen.“
- [1] « La machine rock de France d’Amour ? Au Café Campus jeudi dernier, les musiciens qui l’accompagnaient s’avéraient très compétents, notamment le guitariste Stéphane Dufour, un acrobate aguerri qui aurait parfois intérêt à beurrer moins épais. »[6]
- „Die Rockröhre France d’Amour? Im Café Campus erwiesen sich letzten Donnerstag die Musiker, die sie begleiteten, als sehr kompetent, insbesondere der Gitarist Stéphane Dufour, ein erfahrener Akrobat, der bisweilen gut daran getan hätte, weniger dick aufzutragen.“
- [1] « La voix du chanteur, singulière de soul, de passion, voire même de tessiture, a tôt fait d’effacer les souvenirs des interprètes qui ont d’abord popularisé ces textes. [ … ] Certains lui reprocheront peut-être de beurrer épais, mais ce serait comme reprocher à un cheval de course de galoper trop vite. »[7]
- „Die einzigartig soulige, leidenschaftliche, um nicht zu sagen volle Stimme des Sängers bewirkte nach kurzer Zeit, dass die Erinnerungen an Interpreten, die diese Texte zuerst bekannt gemacht haben, [aus dem Gedächtnis] gelöscht wurden. […] Einige werden ihm vielleicht vorhalten, dick aufzutragen, das wäre jedoch genauso, als würde man einem Rennpferd vorwerfen, zu schnell zu galoppieren.“
- [1] « Je vais te donner un exemple sur la façon dont je joue les claviers. Les trois voix remplissent beaucoup d’espace; je ne joue donc pas de la même façon que s’il n’y avait qu’un chanteur. Si tu beurres épais, c’est désagréable. »[8]
- „Ich gebe dir ein Beispiel, wie ich auf den Klaviaturen spiele. Die drei Stimmen füllen viel Raum aus; ich spiele daher nicht gleich so, als ob es nur einen Sänger gab. Wenn du dick aufträgst, ist das unangenehm.“
- [1] « N’oubliez pas la partie sur les valeurs et les objectifs communs: beurrez épais. ‹Le citoyen au centre des préoccupations›: [ … ]. »[9]
- „Vergessen Sie nicht den Teil über die gemeinsamen Werte und Ziele: Tragen Sie dick auf. ‚Der Bürger im Mittelpunkt der Sorgen‘: […].“
- [1] « Un lecteur m’a écrit cette semaine pour me dire que je beurrais épais quand je parlais de religion et que je voyais des fondamentalistes partout. »[10]
- „Ein Leser hat mir diese Woche geschrieben, um mir zu sagen, dass ich dick auftrug, als ich von Religion sprach und dass ich überall Fundamentalisten sah.“
Übersetzungen
|
Referenzen und weiterführende Informationen:
- [1] Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP): beurrer épais. Abgerufen am 27. Februar 2016 (Französisch, Québec).
Quellen:
- Für »beurrer« siehe Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP): beurrer. Abgerufen am 27. Februar 2016 (Französisch, Québec)., [fɔno] Les principales caractéristiques phonétiques du français parlé au Québec: 36. Variantes de /ʀ/. In: phono.uqac.ca. Januar 2008, abgerufen am 27. Februar 2016 (Französisch)., Laboratoire de Phonétique et Phonologie de l’Université Laval à Québec: ATTESTANTIONS QUÉBÉCOISES. In: www.phonetique.ulaval.ca. Abgerufen am 27. Februar 2016 (Französisch).
Für »épais« siehe Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP): épais, aisse. Abgerufen am 27. Februar 2016 (Französisch, Québec)., [fɔno] Les principales caractéristiques phonétiques du français parlé au Québec: 4. Ouverture de /ɛ/ en finale absolue. In: phono.uqac.ca. Januar 2008, abgerufen am 27. Februar 2016 (Französisch)., Laboratoire de Phonétique et Phonologie de l’Université Laval à Québec: ATTESTANTIONS QUÉBÉCOISES. In: www.phonetique.ulaval.ca. Abgerufen am 27. Februar 2016 (Französisch). - Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP): beurrer épais. Abgerufen am 27. Februar 2016 (Französisch, Québec).
- La Presse, 16. September 1985, ISSN 0317-9249, Seite 2. Zitiert nach Fichier lexical - Résultats. Trésor de la langue française au Québec, 27. September 2011, abgerufen am 27. Februar 2016 (Französisch).
- La Presse, 25. August 1988, ISSN 0317-9249, Seite 5. Zitiert nach Fichier lexical - Résultats. Trésor de la langue française au Québec, 27. September 2011, abgerufen am 27. Februar 2016 (Französisch).
- La Presse, 8. Januar 1989, ISSN 0317-9249, Seite 10. Zitiert nach Fichier lexical - Résultats. Trésor de la langue française au Québec, 27. September 2011, abgerufen am 27. Februar 2016 (Französisch).
- La Presse, 25. Juni 1992, ISSN 0317-9249, Seite E1. Zitiert nach Fichier lexical - Résultats. Trésor de la langue française au Québec, 27. September 2011, abgerufen am 27. Februar 2016 (Französisch).
- Voir, 4.–10. November 1993, ISSN 0849-5920, Seite 44 (Ausgabe Montréal). Zitiert nach Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP): beurrer épais. Abgerufen am 27. Februar 2016 (Französisch, Québec).
- Voir, 16.–22. März 1995, ISSN 0849-5920, Seite 13 (Ausgabe Montréal). Zitiert nach Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP): beurrer épais. Abgerufen am 27. Februar 2016 (Französisch, Québec).
- Jacques Fournier: [Titel nicht einsehbar]. In: Le Devoir, 16. Dezember 1996, ISSN 0319-0722, Seite A7. Zitiert nach Fichier lexical - Résultats. Trésor de la langue française au Québec, 27. September 2011, abgerufen am 27. Februar 2016 (Französisch).
- Richard Martineau: [Chroniques de Richard Martineau]. In: Le Journal de Québec, 21. Juni 2007, ISSN 0839-1106, Seite 8. Zitiert nach Fichier lexical - Résultats. Trésor de la langue française au Québec, 27. September 2011, abgerufen am 27. Februar 2016 (Französisch).
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.