gaviota
gaviota (Spanisch)
Substantiv, f
Singular
|
Plural
|
---|---|
la gaviota
|
las gaviotas
|
Worttrennung:
- ga·vio·ta, Plural: ga·vio·tas
Aussprache:
- IPA: [ɡa̠ˈβ̞jo̞ta̠]
- Hörbeispiele:
- Spanien (Villarreal): gaviota (Männerstimme) (Info)
Bedeutungen:
- [1] Ornithologie: (am Meer und an Binnengewässern gesellig lebender) mittelgroßer bis großer schwimmfähiger, vorwiegend leuchtend weiß oder silbergrau gefiederter Seevogel (Larinae) mit relativ langen, schmalen und spitzen Flügeln, die ihm ein ausgezeichnetes Flugvermögen verleihen, mit einem kräftigen, schlanken, scharfen Schnabel und mit Schwimmhäuten an den Füßen
Herkunft:
- Das seit 1490 bezeugte Wort geht auf lateinisches gavĭa → la zurück.[1]
Synonyme:
Oberbegriffe:
- [1] ave
Unterbegriffe:
- Gattung Chroicocephalus:
- [1] gaviota andina (Chroicocephalus serranus), gaviota cabecigrís / gaviota capucho gris / gaviota de capucho gris (Chroicocephalus cirrocephalus), gaviota cabeza marrón / gaviota centroasiática / gaviota hindú (Chroicocephalus brunnicephalus), gaviota capucho café / gaviota capuchina / gaviota cáhuil / caulle / chelle / gaviotín (Chroicocephalus maculipennis), gaviota de Bonaparte (Chroicocephalus philadelphia), gaviota de Hartlaub / gaviota plateada surafricana (Chroicocephalus hartlaubii), gaviota de Saunders (Chroicocephalus saundersi), gaviota maorí / gaviota pico negro (Chroicocephalus bulleri), gaviota pico rojo / gaviota plateada neozelandesa (Chroicocephalus scopulinus), gaviota picofina (Chroicocephalus genei), gaviota reidora (Chroicocephalus ridibundus), gaviota plateada / gaviota plateada australiana (Chroicocephalus novaehollandiae)
- Gattung Creagrus:
- [1] gaviota de las Galápagos / gaviota de cola bifurcada / gaviota tijereta (Creagrus furcatus)
- Gattung Hydrocoloeus:
- [1] gaviota enana (Hydrocoloeus minutus)
- Gattung Ichthyaetus:
- [1] gavión cabecinegro / gavión de cabeza negra (Ichthyaetus ichthyaetus), gaviota cabecinegra (Ichthyaetus melanocephalus), gaviota cejiblanca (Ichthyaetus hemprichii), gaviota de Audouin (Ichthyaetus audouinii), gaviota ojiblanca (Ichthyaetus leucophthalmus), gaviota relicta (Ichthyaetus relictus)
- Gattung Larus:
- [1] gavión atlántico (Larus marinus), gavión hiperbóreo / gaviota hiperbórea (Larus hyperboreus), gaviota aliglauca / gaviota de Bering (Larus glaucescens), gaviota americana (Larus smithsonianus), gaviota argéntea (Larus argentatus), gaviota armenia (Larus armenicus), gaviota californiana / gaviota de California (Larus californicus), gaviota cana (Larus canus), gaviota cangrejera / gaviota de Olrog (Larus atlanticus), gaviota de Belcher / gaviota cangrejera / gaviota de cola negra / gaviota peruana / gaviota simeón (Larus belcheri), gaviota de Cortés / gaviota pata amarilla (Larus livens), gaviota de Delaware (Larus delawarensis), gaviota de Heuglin (Larus heuglini), gaviota de Kamchatka (Larus schistisagus), gaviota de Thayer / gaviota esquimal (Larus thayeri), gaviota del Caspio (Larus cachinnans), gaviota del este de Siberia (Larus vegae), gaviota del Pacífico / gaviota tasmania (Larus pacificus), gaviota dominicana / gaviota cocinera (Larus dominicanus), gaviota groenlandesa (Larus glaucoides), gaviota japonesa / gaviota colinegra (Larus crassirostris), gaviota mexicana (Larus heermanni), gaviota occidental (Larus occidentalis), gaviota patiamarilla (Larus michahellis), gaviota sombría (Larus fuscus),
- Gattung Leucophaeus:
- [1] gaviota austral / gaviota gris / gaviota patagona (Leucophaeus scoresbii), gaviota de Franklin (Leucophaeus pipixcan), gaviota fuliginosa / gaviota morena / gaviota negruzca (Leucophaeus fuliginosus), gaviota garuma / gaviota gris (Leucophaeus modestus), gaviota reidora americana (Leucophaeus atricilla)
- Gattung Pagophila:
- [1] gaviota marfileña / gaviota de marfil (Pagophila eburnea)
- Gattung Rhodostethia:
- [1] gaviota de Ross / gaviota rosada (Rhodostethia rosea)
- Gattung Rissa:
- [1] gaviota piquicorta (Rissa brevirostris), gaviota tridáctila (Rissa tridactyla)
- Gattung Xema:
- [1] gaviota de Sabine / gaviota de cola hendida (Xema sabini)
Beispiele:
- [1] « Velasco me contó episodios que sospeché inventados por él, y encontró significados simbólicos o sentimentales, como el de la primera gaviota que no se quería ir. »[2]
- „Velasco erzählte mir Episoden, von denen ich argwöhnte, er hätte sie erfunden, und hob auf symbolisch oder sentimental Bedeutsames ab, wie bei der ersten Möwe, die das Floß nicht verlassen wollte.“[3]
- Peru:
- [1] « Hacíamos paseos a la bella playita de Yacila, o a Paita, donde bañarse en el mar entrañaba siempre el riesgo de ser picado por las rayas ([…]), o a Colán, entonces un puñado de casitas de madera levantadas sobre pilotes en la inmensidad de esa bellísima playa de arena llena de gavilanes y gaviotas. »[4]
- „Wir unternahmen Ausflüge zum schönen Strand von Yacila oder nach Paita, wo das Baden im Meer immer mit der Gefahr verbunden war, von den Rochen verletzt zu werden ([…]), oder nach Colán, damals ein paar auf Pfeilern errichtete Holzhäuser in der endlosen Weite dieses wunderschönen, von Sperbern und Möwen bevölkerten Sandstrandes.“[5]
Wortbildungen:
- gaviotín
Übersetzungen
Referenzen und weiterführende Informationen:
- [1] Spanischer Wikipedia-Artikel „Laridae“
- [1] Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 2001 „gaviota“
- [1] PONS Spanisch-Deutsch, Stichwort: „gaviota“
- [1] Langenscheidt Spanisch-Deutsch, Stichwort: „gaviota“
- [1] LEO Spanisch-Deutsch, Stichwort: „gaviota“
- [1] Real Academia Española, Diccionario esencial de la lengua española, 2006 „gaviota“
Quellen:
- Joan Corominas: Breve Diccionario Etimológico de la Lengua Castellana. Tercera edición muy revisada y mejorada. 4.a Reimpresión, Editorial Gredos, Madrid 1987, ISBN 84-249-1331-0 (rústica), ISBN 84-249-1332-9 (guaflex), Stichwort »GAVIOTA«, Seite 295.
- Gabriel García Márquez: Vivir para contarla. Mondadori/Knopf, Barcelona/New York/Toronto 2002, ISBN 1-4000-4106-6, Seite 524 (Zitiert nach Google Books).
- Gabriel García Márquez: Leben, um davon zu erzählen. 1. Auflage. E-Books im Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln 2014 (Originaltitel: Vivir para contarla, übersetzt von Dagmar Ploetz aus dem Spanischen), ISBN 978-3-462-30865-5 (E-Book; zitiert nach Google Books; deutschsprachige Erstausgabe 2002).
- Mario Vargas Llosa: El pez en el agua. Memorias. 1. Auflage. Editorial Seix Barral, Barcelona 1993, ISBN 84-322-0679-2, Seite 25 (Zitiert nach Google Books).
- Mario Vargas Llosa: Der Fisch im Wasser. Erinnerungen. 2. Auflage. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1996 (Originaltitel: El pez en el agua, übersetzt von Elke Wehr), ISBN 3-518-40842-9, Seite 30 (Zitiert nach Google Books; deutschsprachige Erstausgabe 1995).
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.