ha is i magen

ha is i magen (Schwedisch)

Redewendung

Worttrennung:

ha is i ma·gen

Aussprache:

IPA: [ˈhɑː ˈiːs ɪ `maːɡən]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] völlig ruhig sein[1]; kaltes Blut bewahren, kühlen Kopf bewahren[2]; unerschütterlich gelassen sein[3]; vollkommen gefühllos, kalt und rücksichtslos sein[4]; wörtlich: „Eis im Magen haben“

Herkunft:

Is  sv ist Eis aus gefrorenem Wasser, also kein Speiseeis. Es wird in bildlichen Ausdrücken für einen Seelenzustand verwendet, der durch Gefühllosigkeit, Unberührtheit, Gleichgültigkeit und insgesamt das Fehlen warmer Gefühle gekennzeichnet ist.[5]

Sinnverwandte Wörter:

[1] vara lugnet själv

Beispiele:

[1] Nu bör Reinfeldt ha is i magen.
Nun sollte Reinfeldt einen kühlen Kopf bewahren.
[1] Det krävs stresståliga proffs, som har is i magen, hög kompetens och lång erfarenhet.
Die Situation verlangt Profis mit hoher Kompetenz und langer Erfahrung, die Stress aushalten und einen kühlen Kopf bewahren können.

Übersetzungen

Referenzen und weiterführende Informationen:
[1] Schwedischer Wikipedia-Artikel „Lista över svenska idiomatiska uttryck

Quellen:

  1. Übersetzung aus Norstedt (Herausgeber): Norstedts svenska ordbok. 1. Auflage. Språkdata och Norstedts Akademiska Förlag, 2003, ISBN 91-7227-407-7 "is", Seite 497
  2. Norstedt (Herausgeber): Norstedts stora tyska ordbok. 1. Auflage. Norstedts Akademiska Förlag, 2008, ISBN 978-91-7227-486-0 "is", Seite 250
  3. Übersetzung aus Svenska Akademien (Herausgeber): Svenska Akademiens ordlista över svenska språket. (SAOL). 13. Auflage. Norstedts Akademiska Förlag, Stockholm 2006, ISBN 91-7227-419-0, Stichwort »is i magen&med=SAOL13&finns=SAOL13 ha is i magen« "is", Seite 395
  4. Übersetzung aus Svenska Akademiens Ordbok „is
  5. Svenska Akademiens Ordbok „is
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.