sätta sig på bakhasorna
sätta sig på bakhasorna (Schwedisch)
Redewendung
Worttrennung:
- sät·ta sig på bak·ha·sor·na
Aussprache:
- IPA: […]
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- [1] sich gegen etwas sperren, sich sträuben[1][2]; sich widersetzen; wörtlich: „sich auf die hinteren Sprunggelenke setzen“
Herkunft:
- „Has → sv“ ist das „Sprunggelenk“ von Tieren. Bakhas ist das Sprunggelenk der Hinterbeine. Der Ausdruck wird meist im Zusammenhang mit Pferden verwendet. So bedeutet „sätta en häst på hasorna“ (ein Pferd auf die Hanken setzten[3]), dass das Pferd so sehr gezwungen wird, dass es sich auf den unteren Teil der Hinterhand setzt. „Hästen sätter sig på hasorna“ bedeutet, dass sich das Pferd nicht in Vorwärtsrichtung bewegen will und sich widersetzend auf die Hinterhand setzt.[2]
Sinnverwandte Wörter:
- [1] spjärna emot, streta emot, sätta sig på tvären, lägga en hämsko på något, sätta krokben för någon, sätta käppar i hjulet för någon, vara tjurskallig
Beispiele:
- [1] Den brittiska regeringen satte sig på bakhasorna mot en lagändring.
- Die englische Regierung sperrte sich gegen eine Gesetzesänderung.
- [1] Tack och lov satte sig chefen på bakhasorna.
- Gott sei Dank hat sich der Chef dagegen gesträubt.
Charakteristische Wortkombinationen:
Übersetzungen
[1]
|
Referenzen und weiterführende Informationen:
- [1] Schwedischer Wikipedia-Artikel „Lista över svenska idiomatiska uttryck“
Quellen:
- Übersetzung aus Norstedt (Herausgeber): Norstedts svenska ordbok. 1. Auflage. Språkdata och Norstedts Akademiska Förlag, 2003, ISBN 91-7227-407-7 "bakhasa", Seite 60
- Übersetzung aus Svenska Akademiens Ordbok „has“
- Carl Auerbach: Svensk-tysk ordbok (Schwedisch-deutsches Wörterbuch). 3. Auflage. Norstedts, Stockholm 1920 (1529 Seiten, digitalisiert), has, Seite 479
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.