Uk:Назви

Обʼєкт : Uk:Назви
Опис
Теґ name=* використовується для зазначення назви об’єктів.
Теґи

name=*

Теґ name=* використовується для зазначення назв об’єктів в OpenStreetMap.

Варіації теґу

Опис та приклади:

Назви

Ця категорія включає теґи, що використовуються для позначення різноманітних назв об'єктам на мапі.

Ключ Значення Елемент Пояснення
name Визначається користувачем Загальноприйнята назва об’єкта, що присутня на табличках, вказівниках.

(Примітки:

  • В Україні назви вулиць та населених пунктів зазначаються українською мовою
  • Для територій, щодо яких існують суперечки, застосовуються назви з покажчиків
  • Назви іншими мовами додаються у теґ name:<lg> (з суфіксом відповідної мови, напр. name:tr/name:el)
  • Альтернативні назви додаються відповідно до loc_name/old_name/alt_name)
name:<lg> Визначається користувачем Назва об'єкта іншою мовою: name:en=Kyiv, name:el=Κίεβο, name:ja=キエフ;  26150422.
name:left , name:right Визначається користувачем Використовується, коли шлях має різні назви праворуч та ліворуч (наприклад, вулиця, яка утворює межу між двома муніципалітетами).
int_name[:<lg>] Визначається користувачем Міжнародна усталена, загальновідома назва. Для головної водної артерії України ріки Дніпро – int_name=Dnieper.
loc_name[:<lg>] Визначається користувачем Місцева назва. Те як той чи інший об’єкт називають місцеві мешканці на відміну від загально відомої назви.
nat_name[:<lg>] Визначається користувачем Назва, відома в масштабі країни.
official_name[:<lg>] Визначається користувачем Офіційна назва (як у документах та на табличці закладу).

Теґ створений для назв країн, але він використовується також в інших випадках для більш точного зазначення назви разом із "name", "int_name", "loc_name". Приклад: official_name=Principality of Andorra (де "name" — це name=Andorra)

old_name[:<lg>] Визначається користувачем Застаріла, але ще часто вживана назва.
reg_name[:<lg>] Визначається користувачем Назва, відома в масштабі регіону.
short_name[:<lg>] Визначається користувачем Загальні широковідомі скорочення, корисні для пошуку (розпізнаються Nominatim)
sorting_name[:<lg>] Визначається користувачем Назва, що використовується для сортування — Цей теґ потрібен лише коли сортування не можливе на основі орфографічного аналізу (використовуючи алгоритм сортування Unicode з урахуванням таблиць мов та писемності, або при сортуванні списків імен, включаючи імена написані декількома мовами та/або їх діалектами) та потребує відкидання деяких частин, таких як:
  • номерні частини на початку
  • зниження відносної важливості імені, що вказується перед прізвищем,
  • відкидання загальної частини назв вулиць, що можуть передувати назві (напр. «бульвар», «площа», «проспект» та таке інше)

всі вони повинні ігноруватись на рівні первинного сортування, що не завжди можливо зробити в алгоритмах попередньої обробки.

alt_name[:<lg>] Визначається користувачем Альтернативна назва об’єкта. Якщо для наявної назви не підходить жоден з вищенаведених варіантів, зважте на використання alt_name. Наприклад, name=2а Донецька вулиця та alt_name=Друга Донецька вулиця. У рідкісних випадках ключ використовується для кількох назв, розділених крапкою з комою, наприклад alt_name=name1;name2;name3, але такий спосіб використання не заохочується.
name_1 , name_2 , ... Теґування із використанням таких суфіксів застаріло. Не використовуйте його.

This table is a wiki template with a default description in English. Editable here.

Правила

Назви мають відповідати дійсності: вони зазначаються на вивісках, табличках, вказівниках, дорожніх знаках, рекламі.

Назви об’єктів пишуться з великої літери. Усі власні назви також пишуться з великої літери. Означальне слово вулиці українською пишеться з малої літери (вулиця, проспект, провулок, узвіз й так далі), а в значення ключа name:en=* – з великої (Avenue, Street, Lane).

Деякі назви прості та очевидні, інші складаються з десятка слів. Щоб підписи на мапі були зрозумілими широкому загалу і не займали купу місця, затуляючи інші об’єкти, будь ласка, дотримуйтесь наступних вимог.

Порядок слів у назвах топонімів* (вулиць, площ, заток тощо)

Повна назва, зазвичай, складається з родового позначення та власної назви.

Якщо власна назва є прикметником, спочатку записуємо власну назву, а потім родове позначення: Айдарівська вулиця, Бічний провулок, Соборна площа, Дніпровська набережна, Торецько-Набережна вулиця, Донецьке шосе, Конотопський тупик, Європейський бульвар, Ломівський житловий масив, Юзикове урочище, Лісова просіка.

Якщо власна назва не є прикметником, спочатку записуємо родове позначення, а потім власну назву: вулиця Шевченка, провулок 8 Березня, майдан Незалежності, площа Свободи, набережна імені В. Стефаника, узвіз Грузевича, тупик Червона Балка, урочище Соколова Гора, мікрорайон Сокіл-1, просіка Лужки.

Детальніші рекомендації та більше прикладів можна знайти на сторінці UK:Адреси.

Різновиди топонімів

  • Хороніми — назви будь-яких територій (областей, районів).
  • Ойконіми (від грец. οἶκος — житло) — назви населених місць.
    • Астіоніми (від грец. ἄστυ — місто) — назви міст.
    • Урбаноніми (від лат. urbanus — міський) — назви внутрішньоміських об'єктів.
    • Годоніми (від грец. ὁδός — шлях, дорога, вулиця, русло) — назви вулиць.
    • Агороніми (від грец. ἀγορά — площа) — назви площ.
  • Гідроніми (від грец. ὕδωρ — вода) — назви водних об'єктів.
    • Пелагоніми — назви морів.
    • Лімноніми — назви озер.
    • Потамоніми — назви річок.
    • Гелоніми — назви боліт.
  • Дрімоніми (від грец. δρῦς — дерево) — назви лісів.
  • Ороніми (від грец. ὄρος — гора) — назви форм рельєфу.
    • Спелеонім (від грец. σπήλαιον — печера) — назви печер.
  • Дромоніми (від грец. δρόμος — біг, рух, шлях) — назви шляхів сполучення.
  • Геоніми — назви доріг, проїздів.
  • Макротопоніми (від грец. μακρός — великий) — назви великих незаселених об'єктів.
  • Мікротопоніми (від грец. μικρός — малий) — назви невеликих незаселених об'єктів (від др.-греч. μικρός — Малий).
  • Антропотопоніми (від грец. ἄνθρωπος — людина) — назви географічних об'єктів, утворених від власного імені людини.

Назви компаній

Коли об’єкт не має власної назви, або існує декілька аналогічних об’єктів в межах населеного пункту, треба вживати назву компанії або торговельної марки, що володіє або експлуатує об’єкт.

  • Магазини, заклади харчування, автозаправки та інші комерційні установи: name=Амстор, name=Puma, name=Смачна хата, name=Shell.
  • Банки, банкомати: name=Укрсиббанк, name=OTPbank. Згідно з Законом України «Про Банки і банківську діяльність», найменування банку має містити слово "банк" [1].

Скорочення

Див. також Угода про скорочення типу вулиці

Якщо назву можна записати без скорочення – не скорочуйте її. Комп’ютери легко впораються зі скороченням слів, а робити навпаки вони ще не вміють (St. може бути як Street так і Saint). Якщо на знаку містяться скорочені слова і ви не в змозі їх розшифрувати, пишіть їх так як є, доки будь-хто інший не розшифрує їх. Використання скорочених назв лишіть на розсуд програмного забезпечення, отже первісні дані повинні мати повну нескорочену назву. В такому випадку програми рендерингу мап, програми для прокладання маршрутів, чи пошуку розташування, у разі потреби, зможуть самі надати користувачу скорочену назву. Ознайомтесь, наприклад, із переліком скорочень, що їх використовує Name Finder та Nominatim.

Якщо повна назва є некоректною, не намагайтесь її помилково розгорнути. (Наприклад: Wilts & Berks Canal, Відповідники заміни для скорочення ST, що знаходиться на початку назви, у Великобританії). Якщо зміна назви породжує неоднозначність, краще залишити назву так як вона є.

Наприклад, назва на покажчику "Cedar St", що є скороченням задля збереження місця, має бути записана у повній формі – Cedar Street, натомість John F. Kennedy Boulevard не розгортається до John Fitzgerald Kennedy Boulevard в англомовних країнах, оскільки коротша версія – це загальноприйнятий спосіб її запису та вимови.

Окрім дотримання вищезазначених правил, повну назву слід завжди додавати так, як вона вказана на покажчику з назвою вулиціі, але пам’ятайте, що покажчики можуть містити помилки.

Правило щодо уникання скорочень застосовується не лише до назв вулиць, а й до адрес, значення ключа addr:street=* має бути тотожним значенню ключа name=* лінії вулиці, вздовж якої розташовуються адреси. (Цей приклад запиту Sophox показує, як знайти адреси які мають скорочення.)

В Україні означальні слова у назвах топонімів (назвах вулиць тощо) не опускаються й не скорочуються: ми вживаємо вулиця замість вул., станція замість ст. і т.д.

Для деяких міст існують офіційні переліки вулиць. Зазвичай їх можна знайти на сайтах міськрад. Там вказані повні офіційні назви без скорочень, у той час, як на покажчиках може вказуватись скорочена назва (замовники покажчиків не особливо піклуються про їх повноту). Якщо такий перелік відсутній, до name=* вноситься найбільш повна назва з усіх, які зазначені на покажчиках.

Ситуативне скорочення

У разі, коли об’єкт має власну назву, але вона занадто довга або заважає сприйняттю назв інших об’єктів поруч, можна знехтувати зайвими словами. Приклади:

  • Назви навчальних закладів: name=Школа №17, name=Кулінарний ліцей, name=Педуніверситет. Теґ name=* обов’язково треба доповнити повною офіційною назвою: official_name=Спеціалізована середня школа І-ІІІ ступенів №17, official_name=Херсонське вище професійне училище ресторанного господарства, official_name=Вінницький державний педагогічний університет імені Михайла Коцюбинського тощо.
  • Назви дошкільних закладів: name=Дитячий садок №8 «Сонечко», name=Ясла №4 «Малятко», так само потрібно обов’язково доповнити повною офіційною назвою official_name=*.
  • Назви закладів охорони здоров’я: name=Тубдиспансер, name=Лікарня №2, name=Дитяча поліклініка, доповнюються повною офіційною назвою official_name=*.
  • Назви держустанов та органів влади: name=Печерський райсуд, name=Держкомзем, name=Кабмін, доповнюються повною офіційною назвою official_name=*.
  • Пам’ятники, меморіали: name=Танк T-34, name=Меморіал Вічної Слави, name=Пам’ятник Проні Прокопівні та Голохвастову, name=Воронцовський палац.

Загальновідомі абревіатури

Коли назва об’єкта складається з кількох слів, не треба вигадувати власних абревіатур, тому що інші користувачі вас не зрозуміють. Але якщо абревіатура є широковживаною, застосовується в рекламі, вивісках та логотипах, то її можна вносити у name=*. Приклади:

  • name=ПУМБ (Перший Український Міжнародний Банк)
  • name=СТБ (Суспільне телебачення).

Апостроф

На письмі в українській мові апостроф може передаватись різними символами. Стандарт Юнікод передбачає декілька символів, що тією чи іншою мірою візуально схожі на апостроф.

Серед них основні такі:

Вигляд Код Назва за стандартом Юнікод HTML-код Пояснення
' U+0027 apostrophe &#39; ASCII-апостроф (прямий, машинописний)[’ 1]
U+2019 right single quotation mark &rsquo; Одинарні закривальні лапки[’ 2]
ʼ U+02BC modifier letter apostrophe &#700; Літера-апостроф[’ 3]

Примітки:

  1. Апостроф із діапазону ASCII ('). Зазвичай виглядає як прямий (машинописний). Така форма з'явилася з появою друкарських машинок із метою зменшення кількості кнопок (заміняв і ‘, і ’, і “, і ”). Не відповідає за формою українському апострофові, проте застосовується через простоту введення.
  2. Одинарні закривальні лапки (’). Стандарт Юнікод рекомендує використовувати в англійській мові саме цей символ як апостроф — тобто використовувати його як для закриття одинарних лапок (he said ‘hello!’), так і всередині слів (don’t, doesn’t).
  3. Літера-апостроф (’). Виглядає подібно до попереднього символу. Стандарт Юнікод каже про цей символ таке: «гортанне зімкнення, абруптив, глоталізація, багато мов використовують цей символ як літеру абетки». Цей символ вважається найправильнішим в ролі українського апострофа (IDN Variant TLDs — Cyrillic Script Issues).

Name — тільки для назв

Див. також #Погані приклади.

Назви повинні обмежуватися лише назвою предмета, про який йде мова, і не повинні включати додаткову інформацію, яка не є частиною його назви, наприклад: категорії, типи, описи, адреси, посилання чи примітки. Однак, якщо об’єкт має назву "East 110th Street", ця повна назва повинна бути значенням ключа name=*, незважаючи на те, що " street ", "110" чи " east " можуть бути отримані з якихось інших даних. Якщо об’єкт насправді не має назви, не вигадуйте її для того щоб додати цей об’єкт в OpenStreetMap. Будь-яка додаткова інформація повинна вказуватись в окремих теґах (див. наприклад, вищезгадані посилання) щоб визначити її значення.

Певний об’єкт може символізувати окремий тип в реальному житті і мати окрему позначку на мапі (супермаркет і булочна мають різні піктограми на мапі). В цьому випадку означальні слова (супермаркет, кав’ярня, зупинка, річка тощо) прописувати в назві не треба. Наприклад, кафе з ім'ям Ельдорадо позначається як amenity=cafe + name=Ельдорадо, а не name=Кафе Ельдорадо. Але, якщо означальне слово є невід’ємною складовою назви, його треба писати: name=Новий канал, name=Магічна крамниця, name=Аптека здоров’я (родовий відмінок).

Назви пишуться без лапок. Об’єкти, які потребують подвійних лапок, залишаються лише з другою парою: кав’ярня «Броненосець „Потьомкін"» — name=Броненосець «Потьомкін» (зверніть увагу на використання типографських лапок).

Ось кілька прикладів некоректного використання:

  • Multipolygon Baldo Forest: не додавайте тип об’єкту чи іншу термінологію OSM, якщо вона не застосовується за межами OSM.
  • The Royal Albert Hall, London: не включайте до назви місце знаходження, в цьому випадку London, навіть якщо існує кілька об’єктів з такою ж назвою.
  • closed pub (due for demolition): не додавайте опис об’єкта замість імені. Зверніть увагу на теґи description=* та old_name=*.
  • no name (див. розділ #No name далі)
  • Interstate 5 southbound lanes: не надавайте назви окремим частинам об’єктів, якщо вони показані в OSM окремо.
  • Interstate 5: Якщо назва є лише копією інформації, що міститься в ref=*, використання ref=* та noname=yes буде більш доречним.
  • Wildwood Boardwalk (seasonal): Не додавайте інформацію про часові обмеження до назви. Натомість, зважте на використання conditional restrictions (або opening_hours=* – для об’єктів які не є шляхами). наприклад: access:conditional=no @ (Nov-Apr)
  • Manchester City (місто з назвою Manchester, не додавайте для нього означальне слово City; але натомість зауважте, що New York City може перегукуватись із загальною назвою The City of New York)
  • Foobar Mountain, 8000 ft: додавайте інформацію про висоту над рівнем моря в окремий теґ (наприклад ele=* або ele:ft=*), а не як частину назви.
  • Lower Hell Hole 1030-002 Dam: Не включайте ідентифікатори до назви, навіть коли вони записані в початкових даних в такому вигляді (тут джерело – USGS GNIS); використовуйте для ідентифікаторів теґ ref=*, наприклад, name=Lower Hell Hole Dam та ref:gnis=1030-002.
  • Union Pacific Railroad: Ця назва була використана під час імпорту даних TIGER в Сполучених Штатах (дороги та залізниці); правильною назвою є назва відповідного підрозділу, філії, лінійної дільниці, а ця назва має бути в значенні ключа operator=* та/або owner=* (крім Union Pacific може бути багато подібних випадків). Назва оператора перед назвою назвою залізниці, коли дві чи більше гілок поруч мають однакову назву, дозволяє уникнути плутанину між ними. Наприклад, назви "CN Joliet Subdivision" та "UP Joliet Subdivision" або "BNSF Fort Worth Subdivision" й "UP Fort Worth Subdivision" – це назви різних гілок. (Проте зараз, з поширенням використання operator=* та owner=* ці домовленості можуть втрати свою вагу).
  • alternate summit trail: Ця назва містить опис частини туристичного маршруту. Для частин маршрутів потрібно використовувати відповідні ролі для позначення елементів рекреаційних маршрутів.
  • Автостоянка на 30 місць: не позначайте властивості об'єктів, для цього використовуються додаткові теґи (у даному випадку capacity=30).

Безумовно, є неправильним вигадування назв для злітно-посадкових смуг; однак більшість назв колись були винайдені, тому, якщо хтось вигадує назву, і ​​вона набуває вжитку, і значна група людей посилається на об’єкт саме за цією назвою, то її варто додати на мапу[2].

No name

Вулиці, які не мають назви, позначаються теґом noname=yes. Ідея полягає в тому, щоб чітко зафіксувати, що вулиця дійсно не має назви, бо відсутність теґу name частіше позначає об’єкт, назва якого невідома, а для того щоб її додати потрібно провести відповідні дослідження.

Назви праворуч та ліворуч

Лінійні об’єкти можуть мати різну назву по обидві сторони об’єкту.

Наприклад, вулиця яка слугує кордоном між Бельгією та Нідерландами, з боку Бельгії називається "Amsterdamsestraat", а з боку Нідерландів – "Brusselsestraat".

Для розв’язання такого випадку потрібно використовувати теґи name:left=* та name:right=* для окремого позначення назви, що застосовується праворуч та ліворуч, відповідно (сторони визначаються за напрямком лінії від початку до її кінця). Теґ name=* може мати обидві назви.

Приклад:

примітка: різні назви праворуч-ліворуч не відміняють можливості існування назв кількома мовами (таке часто трапляється на кордонах). Тож теґи типу name:left:fr=* також можливі.

Кілька назв

Якщо у об’єкта декілька назв, спочатку спробуйте розподілити їх між всією гамою варіантів теґів, що є для зазначення назв (наприклад short_name=*, old_name=* й так далі). Якщо жоден з теґів з таблиці на початку не підходить, скористайтесь теґом alt_name=*. Якщо у вас залишилось більше однієї назви – їх можна записати через крапку з комою в значення ключа alt_name=*.

Локалізація

Зараз більшість систем рендерингу підтримують роботу із символами юнікод, отже ви можете використовувати будь-яку мову як типову для зазначення назви за допомогою теґа name=*. Немає потреби використовувати лише латиницю.

Див. також Multilingual names

Для додавання локалізованих назв (назв різними мовами) використовуються додаткові теґи name:code=*, де code – це код мови ISO 639-1 alpha-2 code (другий стовпчик), або ISO 639-2/T (alpha-3) code (технічні/термінологічні коди, включаючи коди макромов, але не містить кодів призначених для груп мов, не використовуйте бібліографічні коди), за відсутності ISO 639-1, або код ISO 639-3 (alpha-3) для ізольованих мов або макромов натомість; не використовуйте коди ISO 639-5, яки призначені для мовних сімей.

Наприклад, name:fr=* для назв французькою та name:en=* для назв англійською. Типова назва (яку ми додаємо до теґу name=* без суфіксів) може бути будь-якою мовою, що використовується в певній місцевості.

Ось кілька прикладів. Всі ці теґи призначаються одному й тому самому елементу:

name=Irgendwas (типова назва, що використовується місцевими)
name:en=Something (назва англійською)
name:el=Κάτι (назва грецькою)
name:de=Irgendwas (назва німецькою)
name:pl=Coś (назва польською)
name:fr=Quelque chose (назва французькою)
name:es=Algo (назва іспанською)
name:it=Qualcosa (назва італійською)
name:ko=뭔가 (назва корейською)
name:ko-Latn=Mweonga (назва романізованою корейською)
name:uk=Щось (назва українською)

Це дозволяє більш точно зазначити назви іншими мовами.

Приклад суфіксів мов відповідно до ISO 639-1 :

de Німецька
pl Польська
el Грецька
en Англійська
es Іспанська
fa Перська
fr Французька
it Італійська
ko Корейська
ru Російська
uk Українська
zh Китайська
ko-Latn Romanised Korean (conforming to BCP 47 standard. Deprecated: ko_rm)


Коротке обговорення щодо використання суфіксів мов можна знайти на сторінці обговорення.

Підтримка рендерами: Існує кілька експериментальних систем, що показують локалізовані назви. Див. Map Internationalization

Імпорт: під час використання osm2pgsql є можливість в файлі .style додати стовпчики для потрібних мов та отримувати їх значення з бази даних. Для того, щоб отримувати з них інформацію для рендерингу створіть Види (view) PostGIS views, які показуватимуть дані з цих стовпчиків, як 'name' замість 'name:код_мови'. Простою альтернативою може бути використання файлу стилів lua для перенесення "name:XX" в "name", у разі його наявності. Дивіться приклад в щоденниках.

Підтримка редакторами: JOSM, починаючи зі збірка 1044, підтримує показ назв різними мовами. Він намагається визначити поточну системну локаль для показу назв спочатку системною мовою. В режимі експерта ви можете змінити порядок за яким JOSM показуватиме назви. Приклад: Для показу спочатку назв тайською, навіть якщо системною є англійська мова, встановить наступний параметр:

 mappaint.nameOrder=name:th;name:en;int_name;name

Транслітерація 

Транслітерація — процес отримання назви іншою мовою заміною літер однієї абетки на літери іншої. В цілому рекомендується уникати транслітерації в теґах в базі даних OpenStreetMap. Гіпотетично, все, що міститься в значенні ключа name=*, може бути автоматично транслітеровано іншою мовою: не тільки назви міст, а й назва кожної дороги чи кав’ярні. Такий вид автоматичного примноження даних краще залишити для споживачів даних. Наприклад: Свен Геггус продемонстрував принципи рендерингу з використанням автоматичної транслітерації. Стиль German OpenStreetMap переводить багато написів в латиницю використовуючи функції OSM map l10n. Ми бажаємо уникати додавання до нашої бази даних назви об’єктів за допомогою автоматичного чи напів-автоматичного Імпорту.

Натомість ми додаємо до бази даних іншими мовами лише загальновживані назви. Хоча ми зазвичай вважаємо їх перекладами, у більшості випадків назви, які відповідають цим критеріям, не є буквальними перекладами, наприклад: озеро, на березі якого знаходиться місто "Genève" ("Geneva" англійською мовою), має назву французькою мовою – "Lac Léman" (назва, що також використовується у Франції, яка також межує з озером), або "Genfersee" німецькою. Типовою назвою має бути одна з місцевих назв: "Genève" для міста, "Lac Léman" або "Genfersee" для озера. Це назви, якими послуговуються місцеві, які говорять різними мовами (загалом ми дотримуємось правила Додавати на мапу те, що є насправді). Звичайна транслітерація, в таких випадках не зможе показати відповідну назву, тож додавання перекладів іншими мовами є корисним.

Тож ми додаємо до бази переклади назв, притаманні відповідній мові. Існують назви, які люди використовують у повсякденному житті, розмовляючи різними мовами. Наприклад: name=Київ, name:en=Kyiv, name:ja=キエフ.

Але для невеличких селищ чи сіл, як правило, немає таких сталих назв іншими мовами, тож додавання їх транслітерації насправді не буде корисним. До того ж існує кілька варіантів того, як виконати транслітерацію, вибір яких краще залишити споживачам даних, давши їм можливість обирати відповідні інструменти для автоматизованих перетворень назв. Наприклад, невеличке містечко в Англії, скоріше за все, не матиме власної назви російською мовою, якщо, звісно в ньому не живе російськомовна спільнота, або якщо місцева влада не вирішить публікувати всі офіційні документи іншими мовами (використовуючи транслітерацію або надаючи перевагу перекладу). Його назва може бути повністю транслітерована кирилицею, але це не є гарною ідеєю додавати все більше і більше теґів з транслітерованими назвами для всіх місць в Англії.

На додачу, більшість транслітерованих назв часто переноситься з Вікіпедії (або Вікіданих), але ці назви можуть бути досить довільними. Імпортувати ці транслітеровані назви в OSM не потрібно. Ми можемо просто зробити посилання на один запис Вікіданих або одну статтю Вікіпедії однією мовою, бажано основною, що використовується локально, щоб знайти статті з назвами іншими мовами. (Наприклад, цей запит Sophox повертає назви китайською для всіх столиць в світі, незважаючи на те, що деякі з них не мають відповідного запису китайською в OSM. Більш несерйозний приклад – це таблиця топонімів у смайликах, які взагалі не позначені в OSM.)

З іншого боку, деякі країни, які послуговуються мовою, яка не використовує латиницю (зокрема, в Китаї, Індії та арабських країнах), пропонують власну офіційну систему романізації, яку слід використовувати та позначати відповідним кодом в суфіксі теґу name:code=* (численні офіційні схеми транслітерації, що використовуються локально, надзвичайно рідкісні або існують лише з історичних причин, після того, як схеми зазнали змін). Іншими словами, завжди надавайте перевагу локальним джерелам транслітерації назв на противагу будь-яким міжнародним (для останніх існує теґ int_name=*, який використовується разом з широковідомими міжнародними системами транслітерації, наприклад, назви аеропортів від IATA, або географічною міжнародною стандартною схемою транслітерації).

loc_name

Теґ loc_name=*  призначений для назв об’єктів, що використовується в певній місцевості її мешканцями але тільки там, де це вважається занадто сленговою назвою чи має інше неофіційне звучання. Зазвичай, назву, яка використовується місцевими мешканцями ми додаємо в name=*! Ось кілька прикладів використання loc_name=*:

  • В Глазго є міст, відомий як Squinty Bridge, але його офіційна назва — Clyde Arc. Досить важко почути, щоб хтось називав його так, тому він позначений як loc_name=Squinty Bridge, name=Clyde Arc.
  • У Рідінгу є вулиця — Union Street, але вона впродовж десятиріч відоміша як Smelly Alley, завдяки торговцям рибою, що розташовуються на ній. Теґ loc_name=* як найкраще підходить для цієї назви.
  • У Миколаєві знедавна є автобусна зупинка «вулиця Адмірала Макарова». Раніше вона була зупинкою на вимогу та й досі відоміша як зупинка «Перед кільцем» через те, що вона розташована ближче до «Пушкінського кільця», ніж до вулиці Адмірала Макарова. Мало хто називає її офіційною назвою. Навіть водії автобусів сприймають її як вимогу зупинитися безпосередньо біля вулиці Адмірала Макарова! Тому вона позначена як loc_name=Перед кільцем, name=вулиця Адмірала Макарова.

alt_name

Теґ застосовується для зазначення альтернативної назви, якщо назва вулиці має різне написання (іноді й на покажчиках), також застосовується для інших об’єктів, а не тільки для вулиць.

Не використовуйте його для додавання скорочених назв, а тільки тоді, коли один з інших теґів name=* не підходить (напр. reg_name=* або name:код_мови=* для перекладів іншими мовами).

Назви, що зазначаються в значені цього теґа зазвичай не показуються на мапі, але можуть використовуватись застосунками на кшталт Nominatim.

sorting_name

Теґ sorting_name=* є запропонованим рішенням для надання альтернативної назви, яку можна використовувати для сортування. Цей теґ може стати в нагоді для назв вулиць для мов/країн де означальне слово вулиця може виноситись на початок назви (що може викликати проблеми, якщо ви використовуєте для сортування основний теґ name=*)

Зазначення проміжку існування історичних назв

Для зазначення проміжку існування історичних назв використовується суфікс з простору діапазонів дат, наприклад name:1953-1990=Ernst-Thälmann-Straße.

Повторення назв в ключі з кодом мови

Теґ name=*, як правило, містить "типову загально відому назву". Теґ name:lang_code=* – використовується до додавання назви відповідною мовою, наприклад name:uk=Київ містить назву українською (код мови - uk), а теґ name:en=Kyiv містить назву англійською (код мови - en), відповідно.

Також Київ має теґ name=Київ, значення якого збігається з name:uk=Київ. Такий спосіб додавання назв є правильним та корисним, назви відповідною мовою, навіть якщо вони і збігаються зі значенням теґу name=* вилучати не треба, з іншого боку, не треба додавати назви, які не існують. Непримітне село десь у Польщі може мати лише одну назву, записану в значення ключа name=*, яке також може повторюватись в name:pl=*. Іншими мовами це село матиме назву, що походить від польської, бо іншої назви воно не має. Через те, що всі інші мови використовують польську назву для транслітерації, додавати name:lang_code=* для всіх інших мов немає потреби!

Теґ name=* не для описів

Наприклад, цілком самодостатній теґ building=house, не потребує наявності теґу name=будинок. Додавання такого теґу name=* є помилкою. Або name=Мечеть разом з amenity=place_of_worship + religion=muslim. Валідатори можуть виявляти та пропонувати вилучати найбільш очевидні та найпоширеніші назви з описами.

Застарілі теґи

Теґи з числовими закінченнями name_1=* та alt_name_1=* неповинні більше використовуватись для додавання назв. Вони з’явились в результаті попередніх імпортів, який не був добре підготований.

Погані приклади

Назва має бути назвою в прямому розумінні і не може включати якихось власних думок, підказок, довідкової інформації, адреси. Будь-яка інформація такого плану має зовсім інші теґи для публікації. Принаймні не пишіть нічого, поки остаточно не переконаєтесь.

Неправильні назви й варіанти їх виправлення:

×
name=гаражі building=garages
name=хвойний ліс natural=wood + leaf_cycle=evergreen
name=Золоті Ворота, Київ name=Золоті Ворота
name=оренда нічого не писати
name=no name noname=yes
name=швидкий об'їзд нічого не писати
name=кафе amenity=cafe
name=таксі 55555 amenity=taxi + phone=+380 8732 555 55
name=туалет amenity=toilets
name=Пилорама craft=sawmill

Див. також

Примітки

  1. Банк має повне і скорочене офіційні найменування українською та іноземними мовами. Найменування банку має містити слово "банк", а також вказівку на організаційно-правову форму банку. https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2121-14#n251
  2. Inventing names for essentially unnamed private airstrips
This article is issued from Openstreetmap. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.