يتيم

يتيم (Arabisch)

Substantiv, m

Kasus unbestimmt bestimmt Status
constructus
Singular
Nominativ يَتِيمٌ (DMG: yatīmun) أَلْيَتِيمُ (DMG: al-yatīmu) يَتِيمُ (DMG: yatīmu) 
Genitiv يَتِيمٍ (DMG: yatīmin) أَلْيَتِيمِ (DMG: al-yatīmi) يَتِيمِ (DMG: yatīmi) 
Akkusativ يَتِيماً (DMG: yatīmạn) أَلْيَتِيمَ (DMG: al-yatīma) يَتِيمَ (DMG: yatīma) 

Dual
Nominativ يَتِيمَانِ (DMG: yatīmāni) أَلْيَتِيمَانِ (DMG: al-yatīmāni) يَتِيمَا (DMG: yatīmā) 
Genitiv يَتِيمَيْنِ (DMG: yatīmayni) أَلْيَتِيمَيْنِ (DMG: al-yatīmayni) يَتِيمَيْ (DMG: yatīmay) 
Akkusativ يَتِيمَيْنِ (DMG: yatīmayni) أَلْيَتِيمَيْنِ (DMG: al-yatīmayni) يَتِيمَيْ (DMG: yatīmay) 
Plural 1
Nominativ أَيْتَامٌ (DMG: aytāmun) أَلْأَيْتَامُ (DMG: al-aytāmu) أَيْتَامُ (DMG: aytāmu) 
Genitiv أَيْتَامٍ (DMG: aytāmin) أَلْأَيْتَامِ (DMG: al-aytāmi) أَيْتَامِ (DMG: aytāmi) 
Akkusativ أَيْتَاماً (DMG: aytāmạn) أَلْأَيْتَامَ (DMG: al-aytāma) أَيْتَامَ (DMG: aytāma) 
Plural 2
Nominativ يَتَامَىٰ (DMG: yatāmạ̄) أَلْيَتَامَىٰ (DMG: al-yatāmạ̄) يَتَامَىٰ (DMG: yatāmạ̄) 
Genitiv يَتَامَىٰ (DMG: yatāmạ̄) أَلْيَتَامَىٰ (DMG: al-yatāmạ̄) يَتَامَىٰ (DMG: yatāmạ̄) 
Akkusativ يَتَامَىٰ (DMG: yatāmạ̄) أَلْيَتَامَىٰ (DMG: al-yatāmạ̄) يَتَامَىٰ (DMG: yatāmạ̄) 

In hebräischer Schrift:

Judäo-Arabisch: יתים[1]

Vokalisierung:

يَتِيم, Dual: يَتِيمَان, Plural 1: أَيْتَام, Plural 2: يَتَامَىٰ

Umschrift:

DMG: yatīm, Dual: yatīmān, Plural 1: aytām, Plural 2: yatāmạ̄

Aussprache:

IPA: [jaˈtiːm][2][3]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] Junge, der beide Eltern oder eines der Elternteile (durch Tod) verloren hat

Synonyme:

  • Die hier folgend angeführten Wörter sind allein nach ihrer schriftsprachlichen, hocharabischen Bedeutung synonym:
[1] ميتم
  • Die hier folgend angeführten Wörter sind allein nach ihrer vulgärarabischen Bedeutung synonym:
[1] Ḥassāniyya: (Mali) ياتيم[4]
[1] Nigeria (Borno),[5] Tschad,[6] Ägypten (Süd-Sinai)[7]; Iran (Ḫorāsān)[8]: اتيم
[1] Libyen (Tripolis),[9] Bahrain[10]: ايتم

Weibliche Wortformen:

[1] يتيمة

Beispiele:

[1] ”۝ لَّيۡسَ ٱلۡبِرَّ أَن تُوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمۡ قِبَلَ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَلَٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡٴَاخِرِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلۡكِتَٰبِ وَٱلنَّبِيِّۧنَ وَءَاتَى ٱلۡمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِی ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِی ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ […] ۝“[11] (DMG: laysa 'l-birra an tuwallū wuǧū-ha-kum qibala 'l-mašriqi wa-'l-maġribi wa-lākinna 'l-birra man āmana bi-'llāhi wa-'l-yawmi 'l-āḫiri wa-'l-malāʾikati wa-'l-kitābi wa-'n-nabiyyīna wa-āta 'l-māla ʿalạ̄ ḥubbi-hī ḏawi 'l-qurbạ̄ wa-'l-yatāmạ̄ wa-'l-masākīna wa-'bna 's-sabīli wa-'s-sāʾilīna wa-fi 'r-riqābi wa-aqāma 'ṣ-ṣalāta wa-āta 'z-zakāta […]) 
„Die Frömmigkeit besteht nicht darin, daß ihr euch (beim Gebet) mit dem Gesicht nach Osten oder Westen wendet. Sie besteht vielmehr darin, daß man an Gott, den jüngsten Tag, die Engel, die Schrift und die Propheten glaubt und sein Geld[,] mag es einem noch so lieb sein[,] den Verwandten, den Waisen, den Armen, dem, der unterwegs ist (oder: dem, der dem Weg (Gottes) gefolgt (und dadurch in Not gekommen) ist; w[örtlich]. dem Sohn des Wegs)[,] den Bettlern und für (den Loskauf von) Sklaven hergibt, das Gebet verrichtet und die Almosensteuer bezahlt. […]“[11]
[1] ”۝ فَأَمَّا ٱلۡيَتِيمَ فَلَا تَقۡهَرۡ ۝“[12] (DMG: fa-amma 'l-yatīma fa-lā taqhar) 
„Gegen die Waise sollst du deshalb nicht gewalttätig sein, […].“[12]
[1] ”اِقْضُوا لِلذَّلِيلِ وَلِلْيَتِيمِ. أَنْصِفُوا الْمَِسْكِينَ وَالْبَائِسَ.“[13] (DMG: Iqḍū li-'ḏ-ḏalīli wa-li-'l-yatīmi. Anṣifū 'l-maiskīna wa-'l-bāʾisa.) 
„Schaffet Recht dem Armen und der Waise und helft dem Elenden und Bedürftigen zum Recht.“[14]
[1] ”رُؤَسَاؤُكِ مُتَمَرِّدُونَ وَلُغَفَاءُ اللُّصُوصِ. كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ يُحِبُّ الرَّشْوَةَ وَيَتْبَعُ الْعَطَايَا. لاَ يَقْضُونَ لِلْيَتِيمِ وَدَعْوَى الأَرْمَلَةِ لاَ تَصِلُ إِلَيْهِمْ.“[15] (DMG: Ruʾasāʾu-ki mutamarridūna wa-luġafāʾu 'l-luṣūṣi. Kullu wāḥidin min-hum yuḥibbu 'r-rašwata wa-yatbaʿu 'l-ʿaṭāyā. Lā yaqḍūna li-'l-yatīmi wa-daʿwạ̄ 'l-armalati lā taṣilu ilay-him.) 
„Deine Fürsten sind Abtrünnige und Diebsgesellen, sie nehmen alle gern Geschenke an und trachten nach Gaben. Den Waisen schaffen sie nicht Recht, und der Witwen Sache kommt nicht vor sie.“[16]
[1] Syrien (dialektal gefärbt): ”أما اليتامى فلا يصطادهم القناصون، فليس هناك أهل يبكونهم.“[17] (DMG: Amma 'l-yatāmạ̄ fa-lā yaṣṭādu-hum al-qannāṣūna, fa-laysa hunāka ahlun yubkawna-hum.) 
„Waisenkinder werden von den Scharfschützen nicht gejagt, denn sie haben keine Familien, die sie beweinen würden.“[18]
[1] Syrien: ”كان من الأفضل أن يكتبوا على الورقة الخضراء بأنني يتيم فقدتُ بلدي في حادثة قُيّدتْ ضدّ مجهول حتى هذه اللحظة، ورميتُ بنفسي في حضن أول وطن حنون وجدته في طريقي.“[19] (DMG: Kāna mina l-afḍala an yuktabū ʿalạ̄ 'l-waraqati 'l-ḫaḍrāʾi bi-anna-nī yatīmin faqadtu balad-ī fī ḥādiṯatin quyyidat ḍidda maǧhūlin ḥattạ̄ hāḏihi 'l-laḥaẓati, wa-ramaytu bi-nafs-ī fī ḥaḍana awwalin waṭanin ḥanūnin waǧadta-hū fī ṭarīq-ī.) 
„Sie hätten auf das grüne Blatt Papier besser schreiben sollen, dass ich eine Waise bin, die ihre Heimat durch ein Verbrechen verloren hat, dessen Fall bis zu diesem Moment gegen Unbekannt geführt wird, und dass ich mich der ersten fürsorglichen Heimat in die Arme warf, der ich auf meiner Flucht begegnete.“[20]
[1] Syrien: ”[…] بكى كثيرا يوم وفاتها وكان يهذي: أنا صرت يتيماً.“[21] (DMG: […] bakạ̄ kaṯīrạn yawma wafāti-hā wa-kāna yahḏī: anā ṣirtu yatīmạn.) 
„Und […] als meine Großmutter starb, weinte er ohne Unterlass und sagte: ‚Ab heute bin ich ein Waisenkind.‘“[22]
  • Vulgärarabisch:
[1] Ägypten (kairenisch): اليتامى لازم يتعطف عليهم. (DMG: mundartnah: Il-yatāma lāzim yitʿiṭif ʿalē-hum.[23]) 
Die Waisen sollten mitfühlend behandelt werden.[23]
[1] Irak (muslimische Bagdader Mundart): تبنينا يتيم من الميتم الإسلامي. (DMG: mundartnah: Tbannē-na yatīm imn il-maytam il-islāmi.[24][25]) 
Wir adoptierten eine Waise vom Islamischen Waisenhaus.[24][25]
[1] Bahrain: أربع سنين اليتامى امتوحين في حجرة مسقوفة بشبة. (DMG: mundartnah: Arbaʿ sinīn il-yatāma əmtawwaḥīn fi ḥiǧra masgūfa əb-šabba.[26]) 
Vier Jahre [lebten/verbrachten wir], einfach in einem mit Holzpfählen bedachten Zimmer gesteckt, wie Waisen.[26]
[1] VAE (Mundart von Abū Ẓabī): ”وهب مليون درهم حق الأيتام.“[27] (DMG: mundartnah: Wihab malyōn dirhim ḥagg 'l-aytām.[27]) 
„Er spendete eine Million Dirham an die Waisen.[27]

Sprichwörter:

[1] Marokko: يتعلموا الحجامة في رؤوس اليتامى (DMG: mundartnah: ytʿallmū el-ḥažžāma f' rūs el-ytāmạ̄[28])  ‚(es) lernen die Barbiere an den Köpfen der Waisenkinder[28]: Waisenkinder werden überall geschunden[28]
[1] Libyen: اليتيم عنده ميات بو (DMG: mundartnah: 'l-ītīm ʿanda miyāt bū)  ‚die Waise hat Hunderte von Vätern‘: der Unglückliche hegt immer die Hoffnung, das Glück zu finden[29]
[1] Libyen: القاضي بو الولايا واليتامى (DMG: mundartnah: əl-gāḍī bū əl-wulāyā w'-əl-yitāma)  ‚der Kadi ist der Vater der Witwen und Waisen: Verweis darauf, dass nach muslimischem Recht bei Witwen und Waisen der Kadi den Ehemann oder den Vater vertritt/ersetzt, was ziemlich komisch anmutet, da Kadis in der islamischen Welt einen eher anzüglichen Ruf genießen[30]
[1] Libyen: يتيم البو متوسد الركبه ويتيم الام متوسد العتبه (DMG: mundartnah: yitīm əl-bū mətwassəd ər-rokba u-yitīm əl-umm mətwassəd əl-ʿətba)  ‚die vaterlose Waise lässt ihren Kopf auf den Knien (der Mutter) ruhen, die mutterlose Waise lässt ihren Kopf auf der Türschwelle ruhen‘: (Wehklage darüber, dass ein Kind seine Mutter verloren hat) die Zuneigung einer Mutter ist unersetzlich[31]
[1] Ägypten: اتعلم الزيانة في رؤوس اليتامى (DMG: mundartnah: itʿallim iz-ziyāna f' rūs il-yatāma[32])  ‚er erlernte das Friseurgewerbe/Friseurhandwerk/Haareschneiden an den Köpfen der Waisen[32]: der Wehrlose ist das beste Versuchskaninchen[32]
[1] Ägypten: الكحكة في يد اليتيم عجبة (DMG: mundartnah: il-kaḥka f' īd il-yatīm ʿagaba[33])  ‚ein Keks in der Hand einer Waise ist [dieser wie] ein Wunder[33]: für manche kann das Wenige viel bedeuten[33]

Wortbildungen:

Substantive: بيت اليتامى, دار الايتام, ملجأ الايتام

Entlehnungen:

Osmanisches Türkisch: يتيم, Türkisch: yetim; Persisch: یتیم, Tadschikisch: ятим

Übersetzungen

Referenzen und weiterführende Informationen:
[1] Arabischer Wikipedia-Artikel „يتيم
[1] Dr. Rohi Baalbaki: Al-Mawrid. A Modern Arabic–English Dictionary. 7. Auflage. DAR EL-ILM LILMALAYIN, Beirut 1995 (Internet Archive), Stichwort »يَتِيم«, Seite 1251.
[1] Hans Wehr, unter Mitwirkung von Lorenz Kropfitsch: Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart. Arabisch - Deutsch. 5. Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1985, ISBN 3-447-01998-0, DNB 850767733, Stichwort »يتيم«, Seite 1445.
[1] Götz Schregle, unter Mitwirkung von Fahmi Abu l-Fadl, Mahmoud Hegazi, Tawfik Borg, Kamal Radwan: Deutsch-Arabisches Wörterbuch. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1974, ISBN 3-447-01615-9, Stichwort »Waise« und »Waisenknabe«, Seite 1362.
[1] Langenscheidt Arabisch-Deutsch, Stichwort: „يتيم
[1] lessan.org: „يتيم
[1] Albert de Biberstein-Kazimirski: Dictionnaire Arabe-Français contenant toutes les racines de la langue arabe, leurs dérivés, tant dans l’idiome vulgaire que dans l’idiome littéral, ainsi que les dialectes d’Alger et de Maroc. Tome Deuxième: ي — ض, Maisonneuve et Cie, Paris 1860, Stichwort »يَتِيمٌ«, Seite 1623 (Internet Archive sowie Digitalisat der MLU).
  • Vulgärarabisch:
[1] Hans Stumme: Grammatik des tunisischen Arabisch. Nebst Glossar. J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung, 1896, Seite 70.
[1] Belkassem Ben Sedira: Dictionnaire Français–Arabe de la langue parlée en Algérie. Cinquième édition, Adolphe Jourdain, Alger 1910, Stichwort »Orphelin«, Seite 430.
[1] Leonhard Bauer: Wörterbuch des paläſtininſchen Arabiſch. Deutſch-Arabiſch. H. G. Wallmann, Verlagsbuchhandlung/Syriſches Waiſenhaus, Buchhandlung, Leipzig/Jeruſalem 1933, DNB 572156332, Stichwort »Waiſe«, Seite 376.
[1] Leonhard Bauer, unter Mitwirkung von Anton Spitaler (Herausgeber): Deutsch-arabisches Wörterbuch der Umgangssprache in Palästina und im Libanon. Wörterbuch der arabischen Umgangssprache. Deutsch - Arabisch. 2., erweiterte und verbesserte Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1957, DNB 450262200, Stichwort »Waise«, Seite 352.
[1] Harvey Sobleman, Richard S. Harrell; compilation by Thomas Fox, Alan McAninch, Allal Chreibi, Majid Soussane, Mohamed Neheiri (Herausgeber): A Dictionary of Moroccan Arabic. English–Moroccan. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1963, Stichwort »orphan«, Seite 135.
[1] Beverly E. Clarity, Karl Stowasser, Ronald G. Wolfe (Herausgeber): A Dictionary of Iraqi Arabic. English–Arabic. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1964, ISBN 0-87840-280-2, Stichwort »orphan«, Seite 123.
[1] Richard S. Harrell; compiled by Thomas Fox, Mohammed Abu-Talib, with the assistance of Ahmed Ben Thami, Allal Chreibi, Habiba Kanouni, Ernest Ligon, Mohammed Mekaoui (Herausgeber): A Dictionary of Moroccan Arabic. Moroccan–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1966, Stichwort »itim«, Seite 59.
[1] D.R. Woodhead, Wayne Beene (Hrsg.); under the technical direction of Karl Stowasser, with the assistance of Majid Damah, Faisal Al-Khalaf, Husain Mustafa, Darrel Smith, Ronald G. Wolfe: A Dictionary of Iraqi Arabic. Arabic–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1967, ISBN 0-87840-281-0, Stichwort »y-t-m, yatiim«, Seite 507.
[1] Ernest T. Abdel-Massih: Advanced Maroccan Arabic. University of Michigan, Ann Arbor 1974, Stichwort »ytim (m)«, Seite 214 (Lexicon, Arabic–English) und Stichwort »orphan«, Seite 235 (Lexicon, English–Arabic).
[1] El-Said Badawi, Martin Hinds: A Dictionary of Egyptian Arabic. Arabic-English. Librairie du Liban, Beirut 1986, Stichwort »يتيم«, Seite 961.
[1] Clive Holes: Dialect, Culture, and Society in Eastern Arabia. Volume One: Glossary, Brill, Leiden/Boston/Köln 2001 (Handbook of Oriental Studies: Section One, The Near and Middle East ; volume 51, ISSN 0169-9423), ISBN 90-04-10763-0, Stichwortt »Y-T-M«, Seite 571.
[1] Beverly E. Clarity, Karl Stowasser, Ronald G. Wolfe, D.R. Woodhead, Wayne Beene (Herausgeber): A Dictionary of Iraqi Arabic. English–Arabic Arabic–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2003, ISBN 0-87840-136-9, Stichwort »orphan«, Seite 123 (englisch-arabischer Teil) sowie Stichwort »y-t-m, yatiim«, Seite 507 (arabisch-englischer Teil).
[1] Karl Stowasser, Moukhtar Ani (Herausgeber): A Dictionary of Syrian Arabic. English–Arabic. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2004 (Georgetown classics in Arabic language and linguistics), ISBN 1-58901-105-8, Stichpunkt »orphan«, Seite 164.
[1] Habaka J. Feghali: Gulf Arabic. The Dialects of Riyadh and Eastern Saudi Arabia. Grammar, Dialogues, and Lexicon. Dunwoody Press, Springfield (VA) 2004, ISBN 1-931546-04-5, Stichwort »yatiim يَتِيمٌ«, Seite 667.
[1] Francisco Moscoso García; Dirección General de Coordinación de Polítias Migratorias (Herausgeber): Diccionario español árabe marroquí. Consejería de Gobernación/Junta de Andalucía, Sevilla 2005 (Jemen-Studien ; Band 3), ISBN 84-689-2464-4, Stichwort »Huérfano«, Seite 153.
[1] Peter Behnstedt: Die nordjeminitischen Dialekte. Teil 2: Glossar, Fāʾ - Yāʾ, Dr. Ludwig Reichert Verlag, Wiesbaden 2006, ISBN 978-3-89500-559-6, Stichwort »ytm, yatīm«, Seite 1330.
  • Antikes Vulgärarabisch:
[1] C[elestino]. Schiaparelli: Vocabulista in Arabico pubblicato per la prima volta sopra un codice della Biblioteca Riccardiana di Firenze. Tipografia dei Successori Le Monnier, Firenze 1871, Seite 216, 505 (Zitiert nach Internet Archive).
[1] Federico Corriente: A Dictionary of Andalusi Arabic. Brill, Leiden/New York/Köln 1997 (Handbuch der Orientalistik. Erste Abteilung, der Nahe und Mittlere Osten; Band 29, ISSN 0169-9423), ISBN 978-90-04-09846-6, Stichwort »*{YTM}«, Seite 575.

Quellen:

  1. يهوشوع بْلَاوْ / יהושע בלאו: قاموس اللغة العربية اليهودية في العصور الوسطى / מילון לטקסטים ערביים־יהודיים מימי הביניים. مجمع اللغة العبرية والمجمع العلمي الوطني الإسرائيلي للعلوم والآداب / האקדמיה ללשון העברית והאקדמיה הלאומית הישראלית למדעיס, اورشليم القدس / ירושלים ٢٠٠٦ / תשס״ו [2006], ISBN 965-208-171-X, Stichwort »يَتِيم«, Seite 788.
  2. Nach Hartmut Kästner: Phonetik und Phonologie des modernen Hocharabisch. 1. Auflage. VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1981, Stichpunkt »3.2.3.1.2. Die Phoneme /t/ und /d/«, Seite 41–42.
    Nach ebenda, Stichpunkt »3.2.3.3.1. Das Phonem /m/«, Seite 75.
    Nach ebenda, Stichpunkt »3.3.2. Das Phonem /j/«, Seite 81–82.
    Nach ebenda, Stichpunkt »3.4.2.1.1. Das Phonem /a/«, Seite 85–87.
    Nach ebenda, Stichpunkt »3.4.2.2. Die Langvokale«, Seite 89–93.
  3. Nach Langenscheidt Arabisch-Deutsch, Stichwort: „يتيم
  4. Nach Jeffrey Heath: Hassaniya Arabic (Mali) – English – French Dictionary. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2004 (Semitica viva ; Band 33, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-05012-8, Stichwort »√ytm, yaatiim«, Seite 292.
  5. G. J. Lethem: Colloquial Arabic. Shuwa dialect of Bornu, Nigeria and of the region of Lake Chad. Grammar and vocabulary, with some proverbs and songs. London 1920, Seite 127.
  6. Nach Patrice Jullien de Pommerol: Dictionnaire tchadien-arabe ~ français suivi d’un index français-arabe et d’un index des racines arabes. Éditions KARTHALA, Paris 1999, ISBN 978-2-86537-953-8, Stichwort »atîm / atâma« sowie Stichwort »Atîm«, Seite 200.
  7. Nach Rudolf E. de Jong: A Grammar of the Bedouin Dialects of Central and Southern Sinai. Bridging the Linguistic Gap between the Eastern and Western Arab World. Brill, Leiden/Boston 2011 (Handbuch der Orientalistik. Erste Abteilung, der Nahe und Mittlere Osten ;
    Band 101 / Handbook of Oriental studies. Section 1, The Near and Middle East ;
    volume 101, ISSN 0169-9423)
    , ISBN 978-90-04-20101-9, Seite 203
    .
  8. Nach Ulrich Seeger: Zwei Texte im Dialekt der Araber von Chorasan. In: Werner Arnold, Hartmud Bobzin (Herausgeber): „Sprich doch mit deinen Knechten aramäisch, wir verstehen es!“. 60 Beiträge zur Semitistik, Festschrift für Otto Jastrow zum 60. Geburtstag. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2002, ISBN 3-447-04491-8, Seite 633.
  9. Fathi Salam: Espace acoustique et patrons coarticulatoires: les voyelles de l’arabe libyen de Tripoli en contexte pharyngalisé. Linguistique. Université de Franche-Comté, 2012, Seite 80 (Thèse en vue de l’obtention du titre de Docteur en SCIENCES DU LANGAGE; URL, abgerufen am 27. Juli 2018).
  10. Nach Clive Holes: Dialect, Culture, and Society in Eastern Arabia. Volume One: Glossary, Brill, Leiden/Boston/Köln 2001 (Handbook of Oriental Studies: Section One, The Near and Middle East ; volume 51, ISSN 0169-9423), ISBN 90-04-10763-0, Stichwort »Y-T-M«, Seite 571.
  11. Koran: Sure 2, Vers 177 (Zitiert nach Corpus Coranicum, abgerufen am 27. Juli 2018).
  12. Koran: Sure 93, Vers 9 (Zitiert nach Corpus Coranicum, abgerufen am 27. Juli 2018).
  13. Bibel: Buch der Psalmen Kapitel 82, Vers 3 (in der arabischen Fassung der koptischen Bibel, abgerufen am 27. Juli 2018).
  14. Bibel: Buch der Psalmen Kapitel 82, Vers 3
  15. Bibel: Jesaija Kapitel 1, Vers 23 (in der arabischen Fassung der koptischen Bibel, abgerufen am 27. Juli 2018).
  16. Bibel: Jesaja Kapitel 1, Vers 23
  17. حمد عبود؛ مع كامة ختامية من شتيفان ميليش: دومينو وكاندي كراش. In: الموت يصنع كعكة عيد الميلاد. يُصوص. 1. Auflage. pudelundpinscher, Wädenswil 2017, ISBN 978-3-906061-11-5, Seite ١٣ [13] (arabischer Teil).
  18. Hamed Abboud; mit einem Nachwort von Stephan Milich: Domino und Candy Crush. In: Der Tod backt einen Geburtstagskuchen. Texte. 1. Auflage. pudelundpinscher, Wädenswil 2017 (Originaltitel: الموت يصنع كعكة عيد الميلاد, übersetzt von Larissa Bender aus dem Arabischen), ISBN 978-3-906061-11-5, Seite 14–15 (deutscher Teil).
  19. حمد عبود؛ مع كامة ختامية من شتيفان ميليش: ماذا حلّ بالطور اللاجئة؟ In: الموت يصنع كعكة عيد الميلاد. يُصوص. 1. Auflage. pudelundpinscher, Wädenswil 2017, ISBN 978-3-906061-11-5, Seite ٥٣ [53] (arabischer Teil).
  20. Hamed Abboud; mit einem Nachwort von Stephan Milich: Was wurde aus den Zugvögeln? In: Der Tod backt einen Geburtstagskuchen. Texte. 1. Auflage. pudelundpinscher, Wädenswil 2017 (Originaltitel: الموت يصنع كعكة عيد الميلاد, übersetzt von Larissa Bender aus dem Arabischen), ISBN 978-3-906061-11-5, Seite 65 (deutscher Teil).
  21. Lina Atfah: رجُلُ الهدايا ومغسّلُ الأموات. In: WeiterSchreiben.jetzt. (URL, abgerufen am 27. Juli 2018).
  22. Lina Atfah: Der Weihnachtsmann wäscht die Toten. In: WeiterSchreiben.jetzt. (Originaltitel: رجُلُ الهدايا ومغسّلُ الأموات, übersetzt von Osman Yousufi, nachgedichtet von Annika Reich) (URL, abgerufen am 27. Juli 2018).
    Der Text wurde zuerst in der Kolumne 10nach8 auf ZEIT ONLINE veröffentlicht: Lina Atfah: Der Weihnachtsmann wäscht die Toten. In: Zeit Online. 25. Dezember 2017, ISSN 0044-2070 (URL, abgerufen am 27. Juli 2018).
  23. Nach El-Said Badawi, Martin Hinds: A Dictionary of Egyptian Arabic. Arabic-English. Librairie du Liban, Beirut 1986, Stichwort »اتعطف«, Seite 584.
  24. Nach D.R. Woodhead, Wayne Beene (Hrsg.); under the technical direction of Karl Stowasser, with the assistance of Majid Damah, Faisal Al-Khalaf, Husain Mustafa, Darrel Smith, Ronald G. Wolfe: A Dictionary of Iraqi Arabic. Arabic–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1967, ISBN 0-87840-281-0, Stichwort »²b-n-y, tbanna«, Seite 45.
  25. Nach Beverly E. Clarity, Karl Stowasser, Ronald G. Wolfe, D.R. Woodhead, Wayne Beene (Herausgeber): A Dictionary of Iraqi Arabic. English–Arabic Arabic–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2003, ISBN 0-87840-136-9, Stichwort »orphan«, Seite 123 (englisch-arabischer Teil) sowie Stichwort »²b-n-y, tbanna«, Seite 45 (arabisch-englischer Teil).
  26. Nach Clive Holes: Dialect, Culture, and Society in Eastern Arabia. Volume One: Glossary, Brill, Leiden/Boston/Köln 2001 (Handbook of Oriental Studies: Section One, The Near and Middle East ; volume 51, ISSN 0169-9423), ISBN 90-04-10763-0, Stichwort »T-W-Ḥ, tawwāḥ«, Seite 73.
  27. Nach Hamdi A. Qafisheh; in consultation with Tim Buckwalter, Ernest N. McCarus: NTC’s Gulf Arabic-English Dictionary. NTC Publishing Group, Lincolnwood (Chicago) 1997, ISBN 0-8442-4606-9, Stichwort »وهب«, Seite 641.
  28. Nach August Seidel: Marokkaniſche Sprachenlehre. Praktiſche Grammatik des Vulgärarabiſchen in Marokko. Mit Übungsſtücken und Vokabular. Julius Groos Verlag, Heidelberg/Paris/London/Rom/St. Petersburg 1907, Seite 60, 61 (Fußnote 19), 80, 81, 82 (Fußnote 9), 152.
  29. Nach Gilda Nataf, Barbara Graille; avec la collaboration d’Aziza Boucherit: Proverbes libyens recueillis par Roger Chambard. Avec un index arabe–français / français–arabe. Gellas/Karthala, Paris 2002, Seite 70.
  30. Nach Gilda Nataf, Barbara Graille; avec la collaboration d’Aziza Boucherit: Proverbes libyens recueillis par Roger Chambard. Avec un index arabe–français / français–arabe. Gellas/Karthala, Paris 2002, Seite 216.
  31. Nach Gilda Nataf, Barbara Graille; avec la collaboration d’Aziza Boucherit: Proverbes libyens recueillis par Roger Chambard. Avec un index arabe–français / français–arabe. Gellas/Karthala, Paris 2002, Seite 244.
  32. Nach El-Said Badawi, Martin Hinds: A Dictionary of Egyptian Arabic. Arabic-English. Librairie du Liban, Beirut 1986, Stichwort »زيانة«, Seite 390.
  33. Nach El-Said Badawi, Martin Hinds: A Dictionary of Egyptian Arabic. Arabic-English. Librairie du Liban, Beirut 1986, Stichwort »كحكة«, Seite 737.
  34. Federico Corriente: A Dictionary of Andalusi Arabic. Brill, Leiden/New York/Köln 1997 (Handbuch der Orientalistik. Erste Abteilung, der Nahe und Mittlere Osten; Band 29, ISSN 0169-9423), ISBN 978-90-04-09846-6, Stichwort »*{YTM}«, Seite 575.
  35. Vokalisation nach C[elestino]. Schiaparelli: Vocabulista in Arabico pubblicato per la prima volta sopra un codice della Biblioteca Riccardiana di Firenze. Tipografia dei Successori Le Monnier, Firenze 1871, Seite 216, 505 (Zitiert nach Internet Archive).
  36. Vokalisation nach C[elestino]. Schiaparelli: Vocabulista in Arabico pubblicato per la prima volta sopra un codice della Biblioteca Riccardiana di Firenze. Tipografia dei Successori Le Monnier, Firenze 1871, Seite 505 (Zitiert nach Internet Archive).
  37. Nach Francisco Moscoso García: Diccionario español – árabe marroquí. Junta de Andalucía, Dirección General de Coordinación de Políticas Migratorias, Sevilla 2005, ISBN 84-689-2464-4, Stichwort »Huérfano«, Seite 153.
  38. Nach Harvey Sobleman, Richard S. Harrell; compilation by Thomas Fox, Alan McAninch, Allal Chreibi, Majid Soussane, Mohamed Neheiri (Herausgeber): A Dictionary of Moroccan Arabic. English–Moroccan. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1963, Stichwort »orphan«, Seite 135.
  39. Nach Richard S. Harrell; compiled by Thomas Fox, Mohammed Abu-Talib, with the assistance of Ahmed Ben Thami, Allal Chreibi, Habiba Kanouni, Ernest Ligon, Mohammed Mekaoui (Herausgeber): A Dictionary of Moroccan Arabic. Moroccan–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1966, Stichwort »itim«, Seite 59.
  40. Jeffrey Heath: Jewish and Muslim Dialects of Moroccan Arabic. Routledge, London/New York 2009, ISBN 978-0-700-71514-5 (hbk) ISBN 978-0-415-56778-7 (pbk), Seite 200 (Google Books).
  41. Nach Ernest T. Abdel-Massih: Advanced Maroccan Arabic. University of Michigan, Ann Arbor 1974, Stichwort »ytim (m)«, Seite 214 (Lexicon, Arabic–English) und Stichwort »orphan«, Seite 235 (Lexicon, English–Arabic).
  42. Belkassem Ben Sedira: Dictionnaire Français–Arabe de la langue parlée en Algérie. Cinquième édition, Adolphe Jourdain, Alger 1910, Stichwort »Orphelin«, Seite 430.
  43. Nach Henri Darmaun: Recueil de textes algériens. C. Klincksieck, 1963, Seite 144.
  44. Nach W[illiam]. Marçais: Le dialecte arabe parlé à Tlemcen. Grammaire, textes et glossaire. Ernest Leroux, Paris 1902 (Publications de l’École des Lettres d’Alger, bulletin de correspondance africaine ; ⅩⅩⅥ), Seite 117.
  45. W[illiam]. Marçais: Le dialecte arabe des Ūlä̂d Brāhîm de Saïda (Département d’Oran). Honoré Champion, Paris 1908, Seite 35.
  46. Th[éodore] Roland de Bussy: L’idiôme d’Alger, cours complet du dialecte en usage sur les côtes de l’Afrique septentrionale ; renfermant indépendamment des Dictionnaires Français-Arabe et Arabe-Français, un exposé grammatical de l’arabe élémentaire et des dialogues familiers. Bastide, Alger 1847, Seite 554.
  47. Marcel Cohen: Le parler arabe des Juifs d’Alger. Librairie Ancienne H. Champion, Paris 1912 (LA SOCIÉTÉ DE LINGUISTIQUE DE PARIS; Volume 4), Stichpunkt »B. Semi-voyelles«, Seite 105.
  48. Ebenda, Seite 107.
  49. Ebenda, Stichpunkt »Ⅺ. Pluriel cs + cs + ā + cs + a.«, Seite 309.
  50. Philippe Marçais: Le parler arabe de Djidjelli. Nord constantinois, Algérie. Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve, 1956 (Publications de l’Institut d’études orientales d’Alger, 16), Seite 43, 268.
  51. Hans Stumme: Grammatik des tunisischen Arabisch. Nebst Glossar. J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung, 1896, Seite 51, 70.
  52. David Cohen: Le parler arabe des juifs de Tunis. Tome Ⅱ: Étude linguistique, Mouton, Paris 1975, Seite 159.
  53. Ebenda, Seite 202.
  54. Hans-Rudolf Singer: Grammatik der arabischen Mundart der Medina von Tunis. Walter de Gruyter, Berlin/New York 1984, ISBN 3-11-003435-2, Seite 452.
  55. Ebenda, Seite 583, 586.
  56. Nach Fathi Talmoudi: The Arabic Dialect of Sūsa (Tunisia). ACTA UNIVERSITATIS GOTHOBURGENSIS, University of Göteborg 1980 (ORIENTALIA GOTHOBURGENSIA ; 4, ISSN 0078-656X), ISBN 91-7346-079-6, Stichwort »/yti:m/«, Seite 20.
  57. Nach Gilda Nataf, Barbara Graille; avec la collaboration d’Aziza Boucherit: Proverbes libyens recueillis par Roger Chambard. Avec un index arabe–français / français–arabe. Gellas/Karthala, Paris 2002, Seite 519, 560.
  58. Christophe Pereira: Le parler arabe de Tripoli (Libye) : phonologie, morphosyntaxe et catégories grammaticales. INALCO, Paris 2008, Stichpunkt »3.3.3.1.3. Le schème C₁C₃āC₃a(t)«, Seite 191 (Thèse de Doctorat en Sciences du Langage).
  59. Nach Sumikazu Yoda: The Arabic Dialect of the Jews in Tripoli (Libya). Grammar, Text and Glossary. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2005 (Semitica viva ; Band 35, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-05133-7, Seite 95, 98, 106, 261, 326 (Glossar).
  60. Ebenda, Seite 248, 326 (Glossar).
  61. El-Said Badawi, Martin Hinds: A Dictionary of Egyptian Arabic. Arabic-English. Librairie du Liban, Beirut 1986, Stichwort »يتيم«, Seite 961.
  62. Nach Leonhard Bauer: Wörterbuch des paläſtininſchen Arabiſch. Deutſch-Arabiſch. H. G. Wallmann, Verlagsbuchhandlung/Syriſches Waiſenhaus, Buchhandlung, Leipzig/Jeruſalem 1933, DNB 572156332, Stichwort »Waiſe«, Seite 376.
  63. Nach Leonhard Bauer, unter Mitwirkung von Anton Spitaler (Herausgeber): Deutsch-arabisches Wörterbuch der Umgangssprache in Palästina und im Libanon. Wörterbuch der arabischen Umgangssprache. Deutsch - Arabisch. 2., erweiterte und verbesserte Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1957, DNB 450262200, Stichwort »Waise«, Seite 352.
  64. Moshe Piamenta: Jewish Life in Arabic Language and Jerusalem Arabic in Communal Perspective. A Lexico-Semantic Study. Brill, Leiden/Boston/Köln 2000 (Studies in Semitic languages and linguistics ; volume 30, ISSN 0081-8461), ISBN 90-04-11762-8, Seite 97.
  65. Nach Max Löhr: Der vulgärarabische Dialekt von Jerusalem nebst Texten und Wörterverzeichnis. Alfred Töpelmann (vormals J. Rickers Verlag), Gieszen 1905, Seite 126.
  66. Ulrich Seeger; unter Mitarbeit von Taḥsīn ʿAlāwnih: Der arabische Dialekt der Dörfer um Ramallah. Teil 2: Glossar. 1. Auflage. Harrassowitz, Wiesbaden 2009 (Semitica viva ; Band 44, ISSN 0931-2811), ISBN 978-3-447-05836-0, Seite 286.
  67. Nach Michel T. Feghali: Le parler de Kfarʿabîda (Liban-Syrie). Essai linguistique sur la phonétique et la morphologie d’un parler arabe moderne. Éditions Ernest Leroux, Paris ⅯⅮⅭⅭⅭⅭⅩⅨ [1919], Seite 73, 90, 129, 215.
  68. Nach ebenda, Seite 84, 123, 217 (Fußnote 1).
  69. Nach ebenda, Seite 215.
  70. Hassan El-Hajjé: Le parler arabe de Tripoli (Liban). Librairie C. Klincksieck, Paris 1954, Seite 149.
  71. Nach Karl Stowasser, Moukhtar Ani (Herausgeber): A Dictionary of Syrian Arabic. English–Arabic. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2004 (Georgetown classics in Arabic language and linguistics), ISBN 1-58901-105-8, Stichwort »orphan«, Seite 164.
  72. Peter Behnstedt: Der arabische Dialekt von Soukhne (Syrien). Teil 2: Phonologie, Morphologie, Syntax. Teil 3: Glossar. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1994 (Semitica viva ; Band 15, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-03488-2, Seite 134.
  73. Shabo Talay: Der arabische Dialekt der Khawētna. Ⅱ: Texte und Glossar. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2003 (Semitica viva ; Band 21, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-04734-8, Seite 224 (Transkriptionstext).
  74. Nach Beverly E. Clarity, Karl Stowasser, Ronald G. Wolfe (Herausgeber): A Dictionary of Iraqi Arabic. English–Arabic. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1964, ISBN 0-87840-280-2, Stichwort »orphan«, Seite 123.
  75. Nach D.R. Woodhead, Wayne Beene (Hrsg.); under the technical direction of Karl Stowasser, with the assistance of Majid Damah, Faisal Al-Khalaf, Husain Mustafa, Darrel Smith, Ronald G. Wolfe: A Dictionary of Iraqi Arabic. Arabic–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1967, ISBN 0-87840-281-0, Stichwort »y-t-m, yatiim«, Seite 507.
  76. Nach Beverly E. Clarity, Karl Stowasser, Ronald G. Wolfe, D.R. Woodhead, Wayne Beene (Herausgeber): A Dictionary of Iraqi Arabic. English–Arabic Arabic–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2003, ISBN 0-87840-136-9, Stichwort »orphan«, Seite 123 (englisch-arabischer Teil) sowie Stichwort »y-t-m, yatiim«, Seite 507 (arabisch-englischer Teil).
  77. Haim Blanc: Communal dialects in Baghdad. Distributed for the Center for Middle Eastern Studies of Harvard University by Harvard University Press, Cambridge (MA) 1964 (Harvard Middle Eastern monographs ; 10), Seite 83.
  78. Farīda Abū-Haidar: Christian Arabic of Baghdad. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1991 (Semitica viva ; Band 7, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-03209-X, Seite 29, 77.
  79. Nach Habaka J. Feghali: Gulf Arabic. The Dialects of Riyadh and Eastern Saudi Arabia. Grammar, Dialogues, and Lexicon. Dunwoody Press, Springfield (VA) 2004, ISBN 1-931546-04-5, Stichwort »yatiim يَتِيمٌ«, Seite 667.
  80. Peter Behnstedt: Die nordjeminitischen Dialekte. Teil 2: Glossar, Fāʾ - Yāʾ, Dr. Ludwig Reichert Verlag, Wiesbaden 2006, ISBN 978-3-89500-559-6, Stichwort »ytm, yatīm«, Seite 1330.
  81. Hamdi A. Qafisheh; in consultation with Tim Buckwalter, Ernest N. McCarus: NTC’s Gulf Arabic-English Dictionary. NTC Publishing Group, Lincolnwood (Chicago) 1997, ISBN 0-8442-4606-9, Stichwort »يتيم«, Seite 644.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.