Milje
Milje (Deutsch)
Substantiv, m, f
Singular 1 | Singular 2 | Plural | |
---|---|---|---|
Nominativ | der Milje | die Milje | — |
Genitiv | des Milje | der Milje | — |
Dativ | dem Milje | der Milje | — |
Akkusativ | den Milje | die Milje | — |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | — |
die Milje |
Genitiv | — |
der Milje |
Dativ | — |
den Milje |
Akkusativ | — |
die Milje |
Anmerkung:
- Fausel zufolge ist das Wort in Rio Grande do Sul und Santa Catarina durchweg ein Maskulinum[1]; Kjellmann registrierte jedoch für Porto Alegre den Gebrauch als Femininum[2]. Laut Altenhofen ist das Wort sogar ein Pluraletantum: „Einige Lehnintegrata werden im Hrs. ausschließlich im Pl. gebraucht, wie z.B.:[…] [ˈmɪljə] Pl. ‘Mais’ (ptg. milho m.)[…].“[3]
Worttrennung:
- Mi·lje
Aussprache:
- IPA: [ˈmɪljə][4]
- Hörbeispiele: —
- Reime: -ɪljə
Bedeutungen:
- [1] Brasilien (Rio Grande do Sul, Santa Catarina): Mais (Zea mays)
Herkunft:
- Entlehnung aus dem gleichbedeutend portugiesischen milho → pt[1][4]
Synonyme:
- [1] Mais
- [1] Deutschland (ostmitteldeutsch), Österreich: Kukuruz
- [1] Österreich (west- und südostösterreichisch), Liechtenstein: Türken
- [1] landschaftlich: Türkenkorn, Türkisch Korn, Türkischer Weizen, Welschkorn
Oberbegriffe:
- [1] Pflanze, Nutzpflanze, Kulturpflanze, Getreidepflanze
- [1] Zerealie/Feldfrucht, Getreide
- [1] Botanik: Gras, Süßgras
- [1] Frucht
Unterbegriffe:
- [1] Pipockmilje/Pockmilje/Bockmilje, Platzmilje, Puffmilje, Springmilje
- [1] Futtermilje, Kabrittenmilje
Beispiele:
- [1] Der Milje steht in Fahne. — Der Mais blüht.[1]
Wortbildungen:
- [1] Miljeblatt, Miljefahne, Miljegipfel, Miljelaub, Miljestroh, Miljestengel
- [1] Miljehütte, Miljeplantage, Miljestück
- [1] Miljekolben, Miljekorn, Miljemehl, Miljesabock/Miljesabuck, Miljestorze
- [1] Miljebock
Übersetzungen
[*] Übersetzungen umgeleitet
Für [1] siehe Übersetzungen zu Mais1, 2 m |
Referenzen und weiterführende Informationen:
- [1] Erich Fausel, eingeleitet und zusammengestellt mit einem Geleitwort von Hugo Moser: Die deutschbrasilianische Sprachmischung. Probleme, Vorgang und Wortbestand. Erich Schmidt, Berlin 1959, DNB 451217063, Seite 169.
- [1] Cléo Vilson Altenhofen: Hunsrückisch in Rio Grande do Sul. Ein Beitrag zur Beschreibung einer deutschbrasilianischen Dialektvarietät im Kontakt mit dem Portugiesischen. Steiner, Stuttgart 1996, ISBN 3-515-06776-0, DNB 946457603, Seite 156, 227, 250, 307, 324.
Quellen:
- Erich Fausel, eingeleitet und zusammengestellt mit einem Geleitwort von Hugo Moser: Die deutschbrasilianische Sprachmischung. Probleme, Vorgang und Wortbestand. Erich Schmidt, Berlin 1959, DNB 451217063, Seite 169.
- Nils Kjellmann: Die deutsche Sprache in Porto Alegre, Brasilien. In: Robert Eugen Zachrisson (Herausgeber): Studia Neophilologica. 8. Band, A.B. Lundequistska Bokhandeln, Uppsala 1935/36, Seite 39.
- Cléo Vilson Altenhofen: Hunsrückisch in Rio Grande do Sul. Ein Beitrag zur Beschreibung einer deutschbrasilianischen Dialektvarietät im Kontakt mit dem Portugiesischen. Steiner, Stuttgart 1996, ISBN 3-515-06776-0, DNB 946457603, Seite 227.
- Cléo Vilson Altenhofen: Hunsrückisch in Rio Grande do Sul. Ein Beitrag zur Beschreibung einer deutschbrasilianischen Dialektvarietät im Kontakt mit dem Portugiesischen. Steiner, Stuttgart 1996, ISBN 3-515-06776-0, DNB 946457603, Seite 156, 227, 250, 307, 324.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.