abbreviare

abbreviare (Italienisch)

Verb

Zeitform Person Wortform
Präsens ioabbrevio
tuabbrevi
lui, lei, Leiabbrevia
noiabbreviamo
voiabbreviate
loroabbreviano
Imperfekt ioabbreviavo
Historisches Perfekt io
Partizip II abbreviato
Konjunktiv II ioabbreviassi
Imperativ tuabbrevia
voiabbreviate
Hilfsverb avere
Alle weiteren Formen: Flexion:abbreviare

Worttrennung:

ab·bre·via·re

Aussprache:

IPA: [abbreˈviaːre]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] transitiv: etwas in seinem räumlichen oder zeitlichen Ausmaß verringern; kürzen, verkürzen, abkürzen
[2] transitiv, Linguistik: abkürzen, abbreviieren

Herkunft:

seit dem 13. Jahrhundert bezeugtes Erbwort aus dem spätlateinischen abbreviare  la[1][2]

Sinnverwandte Wörter:

[1] accrociare

Beispiele:

[1]

Charakteristische Wortkombinationen:

[1] abbreviare il cammino, abbreviare un discorso
[2] abbreviare una parola

Wortbildungen:

abbreviarsi, abbreviativo

Übersetzungen

Referenzen und weiterführende Informationen:
[1] PONS Italienisch-Deutsch, Stichwort: „abbreviare
[1] LEO Italienisch-Deutsch, Stichwort: „abbreviare
[1, 2] Vocabolario on line, Treccani: „abbreviare
[1, 2] Nicola Zingarelli: Lo Zingarelli 2008. Vocabolario della lingua italiana. CD-Rom-Ausgabe der 12. Auflage. Zanichelli, Bologna 2007, ISBN 978-8808-20035-8 auf CD-ROM, Eintrag „abbreviare“

Quellen:

  1. Nicola Zingarelli: Lo Zingarelli 2008. Vocabolario della lingua italiana. CD-Rom-Ausgabe der 12. Auflage. Zanichelli, Bologna 2007, ISBN 978-8808-20035-8 auf CD-ROM, Eintrag „abbreviare“
  2. Vocabolario on line, Treccani: „abbreviare

abbreviare (Latein)

Verb

Zeitform Person Wortform
Präsens 1. Person Singular abbreviō
2. Person Singularabbreviās
3. Person Singularabbreviat
1. Person Pluralabbreviāmus
2. Person Pluralabbreviātis
3. Person Pluralabbreviant
Perfekt 1. Person Singularabbreviāvī
Imperfekt 1. Person Singularabbreviābam
Futur 1. Person Singularabbreviābō
PPP abbreviātus
Konjunktiv Präsens 1. Person Singularabbreviem
Imperativ Singularabbreviā
Pluralabbreviāte
Alle weiteren Formen: Flexion:abbreviare

Nebenformen:

nicht assimiliert: adbreviare

Worttrennung:

ab·bre·via·re

Bedeutungen:

[1] transitiv, spätlateinisch: das Ausmaß verringern: kürzen, verkürzen, abkürzen, mit einer Abkürzung schreiben
[2] transitiv, übertragen, kirchenlateinisch: das zeitliche Ausmaß verringern; verkürzen
[3] transitiv, übertragen, kirchenlateinisch: schwächen

Herkunft:

Ableitung zu dem Verb breviare  la mit dem Präfix ad-  la[1]

Sinnverwandte Wörter:

[2] interrumpere, praecidere
[3] debilitare, imminuere

Beispiele:

[1] „Quae per diversos auctores librosque dispersa, imperator invicte, mediocritatem meam adbreviare iussisti, ne vel fastidium nasceretur ex plurimis vel plenitudo fidei deesset in parvis.“ (Veg. mil. 3 praef.)[2]
[1] „Addis autem, ne quid laboribus meis desit, ut omne hoc quindecim voluminum corpus, quod Graecus sermo ad quadraginta fere aut eo amplius milia versuum produxit, adbreviem et ad media, si fieri potest, spatia coartem.“ (Rufin. Orig. Rom. praef.)[3]
[2] „Tempus abbreviatum est;“ (Itala Cor. I 7,29 in Hier. in Ezech. 7,10)[4]
„Die Zeit ist kurz.“[5]
[2] „Siquidem quod Dominus tanto tempore differebat vincula, captivitatem atque supplicia, sive ultimum iudicii diem, iam rebus expleturus est, et consummaturus, et abbreviaturus.“ (Hier. comm. in Is. 28,22)[6]
[2] „‚Contracta est‘ inquit ‚dies et abbreviata, instatque vicina captivitas;‘“ (Hier. comm. in Ezech. 7,10)[7]
[2] „septuaginta ebdomades adbreviatae sunt super populum tuum et super urbem sanctam tuam ut consummetur praevaricatio et finem accipiat peccatum et deleatur iniquitas et adducatur iustitia sempiterna et impleatur visio et prophetes et unguatur sanctus sanctorum“ (Vul. Dan. 9,24)[8]
„Siebzig Wochen sind für dein Volk / und für deine heilige Stadt bestimmt, bis der Frevel beendet ist, / bis die Sünde versiegelt und für die Schuld Versöhnung erwirkt ist, bis ewige Gerechtigkeit gebracht wird, / bis Visionen und Weissagungen besiegelt werden / und das Allerheiligste gesalbt wird.“[9]
[2] „Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro, sed propter electos breviabuntur dies illi. Adbreviatos dies non secundum deliramenta quorundam qui putant temporum momenta mutari nec recordantur illius scripti: Ordinatione tua permanet dies, sed iuxta temporum qualitatem sentire debemus, id est adbreviatos non mensura sed numero, ut quo modo in benedictione dicitur: Longitudine dierum replebo eum, sic et nunc adbreviati dies intellegantur ne temporum mora fides concutiatur credentium“ (Hier. comm Matth. 24,22)[10]
[3] „numquid adbreviata et parvula facta est manus mea ut non possim redimere“ (Vul. Is. 50,2)[11]
„Ist meine Hand denn zu schwach, um zu befreien, / fehlt mir die Kraft, um zu retten?“[12]
[3] „ecce non est adbreviata manus Domini ut salvare nequeat neque adgravata est auris eius ut non exaudiat“ (Vul. Is. 59,1)[13]
„Seht her, die Hand des HERRN ist nicht zu kurz, / um zu helfen, sein Ohr ist nicht schwerhörig, / sodass er nicht hört.“[14]
[3] „dicit domus Iacob numquid adbreviatus est spiritus Domini“ (Vul. Micha 2,7)[15]
„Darf man das sagen, Haus Jakob? Hat der Geist des HERRN die Geduld verloren?“[16]

Entlehnungen:

deutsch: abbreviieren

Übersetzungen

Referenzen und weiterführende Informationen:
[1, 3] Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. 8. Auflage. Hannover 1913 (Nachdruck Darmstadt 1998): „abbrevio“ (Zeno.org) Band 1, Spalte 8.
[1–3] Thesaurus Linguae Latinae. Editus auctoritate et consilio academiarum quinque Germanicarum: Berolinensis, Gottingensis, Lipsiensis, Monacensis, Vindobonensis. 1. Band A – Amyzon, Teubner, Leipzig 1900, ISBN 3-322-00000-1, „abbrevio“ Spalte 51–52.
[1, 2] Edwin Habel, Friedrich Gröbel: Mittellateinisches Glossar. Unveränderter Nachdruck der 2. Auflage. Schöningh, Paderborn 1959, ISBN 3-506-73600-0, DNB 451748891, Spalte 1, Eintrag „abbreviare“

Quellen:

  1. Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. 8. Auflage. Hannover 1913 (Nachdruck Darmstadt 1998): „abbrevio“ (Zeno.org) Band 1, Spalte 8
  2. P. Flavius Vegetius Renatus; Alf Önnerfors (Herausgeber): Epitoma rei militaris. 1. Auflage. B. G. Teubner, Leipzig/Stuttgart 1995, ISBN 3-519-01872-1 (Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana), Seite 100–101.
  3. Rufinus Tyrannius: Opera. Herausgeber: Manlio Simonetti (= Corpus Christanorum, Series Latina. Band XX). Brepolis, Turnholt 1961., Seite 275.
  4. Sanctus Hieronymus Presbyter: Opera. Herausgeber: François Glorie (= Corpus Christianorum. Series Latina. Band 75). Pars I: Opera exegetica, 4: Commentariorum in Hiezechielem libri XIV. Brepolis, Turnholt 1964., Seite 77.
  5. Bibel: 1. Korintherbrief Kapitel 7, Vers 29
  6. Sanctus Hieronymus Presbyter: Opera. Herausgeber: M. Adriaen (= Corpus Christianorum. Series Latina. Band 73). Pars I: Opera exegetica, 2: Commentariorum in Esaiam libri I–XI. Brepolis, Turnholt 1963., Seite 366.
  7. Sanctus Hieronymus Presbyter: Opera. Herausgeber: François Glorie (= Corpus Christianorum. Series Latina. Band 75). Pars I: Opera exegetica, 4: Commentariorum in Hiezechielem libri XIV. Brepolis, Turnholt 1964., Seite 76.
  8. Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, Buch Daniel Kapitel 9, Vers 24
  9. Bibel: Buch Daniel Kapitel 9, Vers 24
  10. Sanctus Hieronymus Presbyter: Opera. Herausgeber: D. Hurst, M. Adriaen (= Corpus Christianorum. Series Latina. Band 77). Pars I: Opera exegetica, 7: Commentariorum in Matheum libri IV. Brepolis, Turnholt 1969., Seite 227–228.
  11. Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, Jesaja Kapitel 50, Vers 2
  12. Bibel: Jesaja Kapitel 50, Vers 2
  13. Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, Jesaja Kapitel 59, Vers 1
  14. Bibel: Jesaja Kapitel 59, Vers 1
  15. Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, Micha Kapitel 2, Vers 7
  16. Bibel: Micha Kapitel 2, Vers 7
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.