sitta med händerna i kors

sitta med händerna i kors (Schwedisch)

Redewendung

Worttrennung:

sit·ta med hän·der·na i kors

Aussprache:

IPA: []
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] die Hände in den Schoß legen[1]; ein Ausdruck, der Faulheit, Müßiggang oder Gleichgültigkeit bezeichnet[2]; sich aus einer Sache heraushalten; wörtlich: „mit den Händen im Kreuz sitzen“

Herkunft:

Das Substantiv kors  sv bedeutet „Kreuz“. In der Wendung sitta med händerna i kors ist zunächst rein wörtlich gemeint, zu sitzen und dabei die Hände überkreuz zu legen.[2]

Sinnverwandte Wörter:

[1] sitta med armarna i kors, sitta med händerna i knät, sitta och häcka, inte göra ett smack, inte kröka ett finger, inte lägga två strån i kors, ligga på sofflocket, rulla tummarna

Beispiele:

[1] Det är oansvarigt att sitta med händerna i kors och bara titta på.
Es ist unverantwortlich, die Hände in den Schoß zu legen und nur zuzuschauen.
[1] Så du har suttit med händerna i kors och inväntad det oundvikliga?
Du hast also die Hände in den Schoß gelegt, und auf das Unausweichliche gewartet?

Übersetzungen

Referenzen und weiterführende Informationen:

Quellen:

  1. Hans Schottmann, Rikke Petersson: Wörterbuch der schwedischen Phraseologie in Sachgruppen. LIT Verlag, Münster 2004, ISBN 3-8258-7957-7, Seite 40
  2. Übersetzung aus Svenska Akademiens Ordbok „kors
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.