יתום

יתום (Hebräisch)

Substantiv, m

unbestimmt bestimmt Status
constructus
Singular
יָתוֹם (CHA: yāṯōm) הַיָתוֹם (CHA: ha-yāṯōm) יָתוֹם־ (CHA: yāṯōm-) 

Plural
יְתוֹמִים, יְתֹמִים (CHA: yeṯōmīm, yeṯomīm) הַיְתוֹמִים, הַיְתֹמִים (CHA: ha-y(e)ṯōmīm, ha-y(e)ṯomīm) יְתוֹמֵי־, יְתֹמֵי־ (CHA: yeṯōmēy, yeṯomēy) 

Vokalisierung:

יָתוֹם, Plural: יְתוֹמִים, יְתֹמִים

Umschrift:

CHA: yāṯōm, Plural: yeṯōmīm, yeṯomīm

Aussprache:

IPA: moderne israelische Standardaussprache: [jäˈto̞m] ~ [jäˈtɔ̝m]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] Junge, der beide Eltern oder eines der Elternteile (durch Tod) verloren hat

Herkunft:

Das Wort ist etymologisch verwandt mit den aramäischen Formen 𐡉𐡕𐡌 (CAL: yǝṯem)  arc ‚Waise‘ m,[1] 𐡉𐡕𐡌𐡀 (yaṯmā)  arc [1] / יַתְמָא (yaṯmāʾ)  arc ‚Waise‘ m, יְתוֹמָא (yǝṯōmāʾ)  arc ‚Waise‘, syrischem ܝܰܬܡܳܐ (ALA-LC: yatmā)  syr ‚Waise‘ m, ugaritischem 𐎊𐎚𐎎 (ytm)  uga ‚Waise‘ m,[2] klassisch-mandäischem ࡉࡀࡕࡉࡌࡀ (yatima)  myz,[3][1] phönizischem 𐤉𐤕𐤌‬ (ytm)  phn ‚Waise‘ m,[4] arabischem يَتِيم (DMG: yatīm) →ar ‚Waise‘ m sowie tigréischem የጠመ (yaṭṭam)  tig ‚die Eltern verlieren‘[5].[6]

Weibliche Wortformen:

[1] יְתוֹמָה

Beispiele:

  • Biblisches Hebräisch:
[1] „שִׁפְטוּ־דַ֥ל וְיָתֹ֑ום עָנִ֖י וָרָ֣שׁ הַצְדִּֽיקוּ׃“[7] (CHA: šifṭ-ū ḏal ṿə-yāṯōm ʿānī ṿā-rāš ha-ṣeddīq-ū) 
„Schaffet Recht dem Armen und der Waise und helft dem Elenden und Bedürftigen zum Recht.“[8]
[1] „שָׂרַ֣יִךְ סֹורְרִ֗ים וְחַבְרֵי֙ גַּנָּבִ֔ים כֻּלֹּו֙ אֹהֵ֣ב שֹׁ֔חַד וְרֹדֵ֖ף שַׁלְמֹנִ֑ים יָתֹום֙ לֹ֣א יִשְׁפֹּ֔טוּ וְרִ֥יב אַלְמָנָ֖ה לֹֽא־יָבֹ֥וא אֲלֵיהֶֽם׃‎”[9] (CHA: śār-ayḵ sōrərīm ṿə-ḥāḇray gannāḇīm kullō ʾohēḇ šoḥaḏ ṿə-roḏēf šalmonīm yāṯōm loʾ yišpəṭ-ū ṿə-rīḇ ʾalmānāh loʾ-yāḇōʾ ʾalēy-hæm) 
„Deine Fürsten sind Abtrünnige und Diebsgesellen, sie nehmen alle gern Geschenke an und trachten nach Gaben. Den Waisen schaffen sie nicht Recht, und der Witwen Sache kommt nicht vor sie.“[10]
[1] „סיפרה לו שבעלה הלך למלחמה והיא מתגוררת עם בנותיה ועם חמיה ועם בן חמיה ועם יתום אחד שאימצתו לה לבן, והיא לומדת להיות מיילדת.”[11] (CHA: Siprā lō šæ-baʿal-āh hālaḵ lə-milḥāmā ṿə-hīʾ miṯgōræræṯ ʿim bnōṯæy-āh ṿə-ʿim ḥāmæy-āh ṿə-ʿim yāṯōm ʾæḥaḏ šæ-ʾimaṣṯā-u lā lə-bæn, ṿə-hīʾ lōmæḏæṯ lihyōṯ meyalǽḏæṯ.) 
„Sie erzählte ihm, daß ihr Mann im Krieg sei und sie mit ihren Töchtern und ihrem Schwiegervater, dessen Sohn und einem angenommenen Waisenkind zusammen wohnte und sich zur Hebamme ausbildete.“[12]
[1] “יתכן שהוא יתום.”[13] (CHA: Yitāḵḗn šæ-hūʾ yāṯōm.) 
„Vielleicht ist er eine Waise.[14]

Wortbildungen:

Substantive: יַתְמוּת, בֵּית יְתוֹמִים, דּוֹר יָתוֹם; Konversion: יְתוֹם

Entlehnungen:

Jiddisch: יתום

Übersetzungen

Referenzen und weiterführende Informationen:
[1] Hebräischer Wikipedia-Artikel „יתום
[1] Hebrew-English Dictionary „יָתוֹם
[1] Yaacov Lavi; neu bearbeitet von Ari Philipp, Kerstin Klingelhöfer: Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch–Deutsch. Völlige Neubearbeitung, Langenscheidt, Berlin/München/Wien/Zürich/New York 2004, ISBN 978-3-468-04161-7, DNB 96770877X, Stichwort »יָתוֹם«, Seite 225.
[1] מילון כיס דו לשוני עברי-גרמני גרמני-עברי/Zweisprachiges Taschenwörterbuch Deutsch-Hebräisch Hebräisch-Deutsch. כולל תעתיק מלא/Mit vollständiger Transliteration. פרולוג מוציאים לאור בע״מ/Prolog Verlag GmbH, ראש העין (ישראל)/Rosh Haʾayin (Israel) 2006, ISBN 978-3-929895-18-6, Stichwort »יָתוֹם«, Seite 63 (hebräisch-deutscher Teil) sowie Stichwort »Waisenkind«, Seite 290 (deutsch-hebräischer Teil).
  • Mittelhebräisch:
[1] Jacob Levy: Chaldäisches Wörterbuch über die Targumim und einen grossen Theil des rabbinischen Schriftthums. Erster Band: ל — א, Verlag von Baumgärtner’s Buchhandlung/David Nutt, Leipzig/London 1867, Stichwort »יָתוֹם«, Seite 348 (Digitalisat der Goethe-Universität Frankfurt am Main).
[1] Jacob Levy; nebst Beiträgen von Prof. Dr. Heinrich Leberecht Fleischer: Neuhebräisches und Chaldäisches Wörterbuch über die Talmudim und Midraschim. Zweiter Band. חל, F. A. Brockhaus, Leipzig 1879, Stichwort »יָתוֹם«, Seite 277–278 (Digitalisat der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main).
  • Biblisches Hebräisch:
[1] Wilhelm Gesenius: Gesenius, Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament. Springer, Berlin/Göttingen/Heidelberg 1962, DNB 451516478 (Unveränderter Neudruck der 1915 erschienenen 17. Auflage), Stichwort »יָתוֹם«, Seite 327 (Google Books).
[1] William L. Holladay (Herausgeber): A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Based on the First, Second, and Third Editions of the Koehler-Baumgartner Lexicon in Veteris Testamenti Libros. William B. Eerdmans Publishing Company/E. J. Brill, Grand Rapids, Michigan/Leiden 1989, ISBN 0-8028-3413-2 (Eerdmans), ISBN 90-04-02613-4 (Brill), Stichwort »יָתוֹם«, Seite 148 (Google Books).
[1] Frank Matheus: PONS Kompaktwörterbuch Althebräisch. Althebräisch – Deutsch. 1. Auflage. Klett, Barcelona/Belgrad/Budapest/Ljubljana/London/Posen/Prag/Sofia/Stuttgart/Zagreb 2006, ISBN 978-3-12-517575-4, DNB 977839281, Stichwort »יָתוֹם«, Seite 137 (Google Books).
[1] Frank Matheus: PONS Kompaktwörterbuch Althebräisch. Althebräisch – Deutsch. 1. Auflage. PONS, Stuttgart 2015, ISBN 978-3-12-517659-1, DNB 1070562645, Stichwort »יָתוֹם«, Seite 137 (Google Books).

Quellen:

  1. Nach The Comprehensive Aramaic Lexicon Project „yǝṯem, yaṯmā
  2. Nach Gregorio del Olmo Lete, Joaquín Sanmartín: A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic Tradition. Part One: [ʾ(a/i/u–k], Brill, Leiden/Boston 2003 (Handbook of the Oriental Studies: Section One, The Near and Middle East ; volume 67, ISSN 0169-9423) (Originaltitel: Diccionario de la lengua urarítica, übersetzt von Wilfred G.E. Watson aus dem Spanischen ins Englische), ISBN 90-04-12891-3, Seite 989.
  3. Nach Theodor Nöldeke: Mandäische Grammatik. Mit einer lithographirten Tafel der Mandäischen Schriftzeichen. Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses, Halle 1875, Seite 477 (Digitalisat der MLU).
  4. Nach Charles R. Krahmalkov: Phoenician-Punic Dictionary. Uitgeverij Peeters en Departement Oosterse Studies, Leuven/Louvain 2000, ISBN 90-429-0770-3, Stichwort »YTM«, Seite 218.
  5. Wilhelm Gesenius: Gesenius, Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament. Springer, Berlin/Göttingen/Heidelberg 1962, DNB 451516478 (Unveränderter Neudruck der 1915 erschienenen 17. Auflage), Stichwort »יָתוֹם«, Seite 327 (Google Books).
  6. Ernest Klein; foreword by Haim Rabin; Baruch Sarel (Herausgeber): A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for Readers of English. CARTA, Jerusalem ©1987, ISBN 965-220-093-X (Internet Archive), Stichwort »יָתוֹם«, Seite 266.
  7. Biblia Hebraica Stuttgartensia: Buch der Psalmen Kapitel 82, Vers 3 (online)
  8. Bibel: Buch der Psalmen Kapitel 82, Vers 3
  9. Biblia Hebraica Stuttgartensia: Jesaja Kapitel 1, Vers 23 (online)
  10. Bibel: Jesaja Kapitel 1, Vers 23
  11. שמואל יוסף עגנון: אורח נטה ללון. [1939]. In: כל סיפוריו של שמואל יוסף עגנון. Band 4, שוקן, ירושלים 1966, Seite 139 (Zitiert nach Google Books).
  12. S[amuel]. J[oseph]. Agnon: Nur wie ein Gast zur Nacht. Roman. Buchclub Ex Libris, Zürich 1966, Seite 148 (Zitiert nach Google Books).
  13. אורי אבנרי: בשדות פלשת 1948. יומן קרבי. מהדורה עשירית, א. ל. הוצאה מיוחדת, תל־אביב 1975, Seite 240 (Zitiert nach Digitalisat im Online-Archiv des Autors; Erstveröffentlichung 1949).
  14. Uri Avnery: In den Feldern der Philister. Meine Erinnerungen aus dem israelischen Unabhängigkeitskrieg. Diederichs/Hugendubel, Kreuzlingen/München 2005 (Originaltitel: בשדות פלשת 1948 [1949], הצד השני של המטבע [1950], übersetzt von Michael K. Nathan aus dem Habräischen), ISBN 3-7205-2574-0, Seite 194.

Ähnliche Wörter (Hebräisch):

ähnlich geschrieben und/oder ausgesprochen: יקום, יתור, יתוש
Anagramme: וימת

יתום (Jiddisch)

Substantiv, m

Singular

Plural

Nominativ יתום דער

יתומים די

Akkusativ יתום דעם

יתומים די

Dativ יתום דעם

יתומים די

Worttrennung:

יתום, Plural: יתומים

Umschrift:

YIVO: yosem, Plural: yesoymim

Aussprache:

IPA: [ˈjɔsɜm][1]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] Junge, der beide Eltern oder eines der Elternteile (durch Tod) verloren hat

Herkunft:

Das Wort ist gleichbedeutend hebräischem יָתוֹם (CHA: yāṯṓm)  he [2] entlehnt.[3][4][5]

Synonyme:

[1] veraltet: װײזענקינד (YIVO: veyzenkind) 

Weibliche Wortformen:

[1] יתומה (YIVO: yesoyme) 

Verkleinerungsformen:

[1] יתומל (YIVO: yoseml) 

Unterbegriffe:

[1] האַלבער יתום (YIVO: halber yosem) , גאַנצער יתום (YIVO: gantser yosem) 

Beispiele:

[1] „איר זוּנעלע, דעם הערצאג האָט זי געלאָזט אראָפּבּרײנגען פוּן בּריסל, בּאװיזן דעם פירשט דעם יתום מיט די שטראליק גרױסע אױגן, דעם גערירטן פאָלק.“[6] (YIVO: Ir zunele, dem hertsog hot zi gelozt aropbreyngen fun Brisl, bavizn dem firsht dem yosem mit di shtralik groyse oygn, dem gerirtn folk.) 
„Ihr Soͤhnchen, den Herzog, ließ ſie aus Bruͤſſel kommen, wies die fuͤrſtliche Waiſe, das Kind mit den ſtrahlend großen Augen, dem geruͤhrten Volk.“[7]
[1] „אין דער ייִדישער ליטעראַטור באַװײַזט זיך די פֿיגור פֿון אַ יתום שױן אין די סענטימענטאַלע מעשׂיות פֿון יעקבֿ דינעזאָן, אָבער דער סאַמע באַרימטער ליטעראַרישער יתום איז אַװדאי שלום־עליכמס מאָטל. […] דער יתום דינט װי אַ סימבאָל פֿון ייִדישע קאָלעקטיװע יסורים, אָבער אין סאָװעטן־פֿאַרבאַנד פֿאַרקערפּערט ער אױך אַ האָפֿענונג אױף אַ נײַער צוקונפֿט. […] די פּראָבלעם פֿון ייִדישע יתומים האָט אין יענער צײַט עקזיסטירט ניט נאָר אין סאָװעטן־פֿאַרבאַנד.“[8] (YIVO: In der yidisher literatur bavayzt zikh di figur fun a yosem shoyn in di sentimentale mayses fun Yankev Dineson, ober der same barimter literarisher yosem iz avade Sholem-Aleykhems motl. […] Der yosem dint vi a simbol fun yidishe kolektive yesurim, ober in Sovetnfarband farkerpert er oykh a hofenung oyf a nayer tsukunft. […] Di problem fun yidishe yesoymim hot in yener tsayt ekzistirt nit nor in Sovetnfarband.) 
„In der jüdischen/jiddischen Literatur zeigt sich die Figur der Waise bereits in den sentimentalen Geschichten von Jakob Dinesohn, doch die berühmteste literarische Waise ist natürlich Scholem Alejchems Motl. […] Die Waise dient als Symbol des jüdischen, kollektiven Leidens, doch in der Sowjetunion verkörpert sie auch die Hoffnung auf eine neue Zukunft. […] Die Problematik der jüdischen Waisen existierte in jener Zeit nicht nur in der Sowjetunion.“

Sprichwörter:

[1] אַ קינד אָן אַ פֿאָטער איז אַ האַלבער יתום, אָן אַ מוטער אַ גאַנצער יתום (YIVO: a kind on a foter iz a halber yosem, on a muter a gantser yosem) 

Wortbildungen:

Adjektive: יתומיש (YIVO: yosemish) , פֿאַריתומט (YIVO: faryosemt) 
Substantive: יתומים־הױז (YIVO: yesoymimhoyz) , יתומים־הײם (YIVO: yesoymimheym) 

Entlehnungen:

Deutsch: Jausem

Übersetzungen

Referenzen und weiterführende Informationen:
[1] Jiddischer Wikipedia-Artikel „יתום
[1] Uriel Weinreich: מאָדערן ענגליש-ייִדיש ייִדיש-ענגליש װערטערבוך. Modern English-Yiddish Yiddish-English Dictionary. New paperback edition, Schocken Books, New York 1987, ISBN 0-8052-0575-6 (Lizenzausgabe des YIVO Institute for Jewish Research, New York 1968), Stichwort »orphan«, Seite 224 (englisch-jiddischer Teil) sowie Stichwort »יתום«, Seite 584 (jiddisch-englischer Teil).
[1] Alexander Harkavy: Yiddish-English Dictionary. With a treatise on Yiddish reading, orthography, and dialectal variations. 6., verbesserte und ergänzte Auflage. Hebrew Publishing Company, New York 1910 (Digitalisat), Stichwort »יתום«, Seite 174.
[1] Alexander Harkavy: Complete English-Yiddish Dictionary. 11., verbesserte und ergänzte Auflage. Hebrew Publishing Company, New York 1910 (Digitalisat), Stichwort »Orphan«, Seite 419.
[1] ייִדיש װערטערבוך אױפֿן װעב Yiddish Dictionary Online „יתום
[1] Hermann L. Strack: Jüdisches Wörterbuch mit besonderer Berücksichtigung der gegenwärtig in Polen üblichen Ausdrücke. J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung, Leipzig 1916 (Internet Archive), Stichwort »יָתוֹם«, Seite 85.
[1] נחהם פּערעפערקאָװיטש: העבּרײאיזמען אין אידיש. העכער 4000 העבּרײאישע װערטער אוּן ציטאטן. [sine editio], ריגע 1929 (Internet Archive)., Stichwort »יתום«, Seite 110.

Quellen:

  1. Nach Ane Kleine: Phonetik des Jiddischen. Historische Aspekte und akustische Analysen. Helmut Buske Verlag, Hamburg 2008 (jidische schtudies ; Band 15, ISSN 0720-6666), ISBN 978-3-87548-526-4, Stichpunkt »2.3 Transkriptionszeichen«, Seite 80.
    Nach ebenda, Stichpunkt »4.1.4 Vokal /o/«, Seite 123–128.
    Nach ebenda, Stichpunkt »4.1.6 Neutralvokale«, Seite 134–141.
    Nach ebenda, Stichpunkt »4.2.1 Plosive und Frikative«, Seite 162–172.
    Nach ebenda, Stichpunkt »4.2.2 Nasale«, Seite 173–178.
    Nach ebenda, Stichpunkt »4.2.5 Approximanten«, Seite 184–185.
  2. Wilhelm Gesenius: Gesenius, Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament. Springer, Berlin/Göttingen/Heidelberg 1962, DNB 451516478 (Unveränderter Neudruck der 1915 erschienenen 17. Auflage), Stichwort »יָתוֹם«, Seite 327 (Google Books).
    Jacob Levy; nebst Beiträgen von Prof. Dr. Heinrich Leberecht Fleischer: Neuhebräisches und Chaldäisches Wörterbuch über die Talmudim und Midraschim. Zweiter Band. חל, F. A. Brockhaus, Leipzig 1879, Stichwort »יָתוֹם«, Seite 277–278 (Zitiert nach Digitalisat der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main).
  3. Hermann L. Strack: Jüdisches Wörterbuch mit besonderer Berücksichtigung der gegenwärtig in Polen üblichen Ausdrücke. J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung, Leipzig 1916 (Internet Archive), Stichwort »יָתוֹם«, Seite 85.
  4. נחהם פּערעפערקאָװיטש: העבּרײאיזמען אין אידיש. העכער 4000 העבּרײאישע װערטער אוּן ציטאטן. [sine editio], ריגע 1929 (Internet Archive)., Stichwort »יתום«, Seite 110.
  5. Max Weinreich; Paul Glasser (Herausgeber): History of the Yiddish Language. Volume 1, Yale University Press in cooperation with the YIVO Institute for Jewish Research, New Haven/London 2008 (Originaltitel: געשיכטע פֿון דער ייִדישער שפּראַך, übersetzt von Shlomo Noble, unter Mitarbeit von Joshua A. Fishman aus dem Jiddischen), ISBN 978-0-300-10960-3, Seite 200.
    Max Weinreich; Paul Glasser (Herausgeber): History of the Yiddish Language. Volume 2, Yale University Press in cooperation with the YIVO Institute for Jewish Research, New Haven/London 2008 (Originaltitel: געשיכטע פֿון דער ייִדישער שפּראַך, übersetzt von Shlomo Noble, unter Mitarbeit von Joshua A. Fishman aus dem Jiddischen), ISBN 978-0-300-10959-7, Seite 605.
  6. ליאן פױכטװאנגער: טױט־שטראף. ראמאן („יוּד זיס“ Ⅳ טײל). „בּיכער פאר אלעמען“, ריגע 1929 (übersetzt von ז. קאלמאנאװיטש), Seite 20–21 (Zitiert nach Internet Archive).
  7. Lion Feuchtwanger: Jud Suͤß. Roman. 6.–15. Tauſend, Drei Masken Verlag, Muͤnchen 1925, Seite 519 (Zitiert nach Google Books).
  8. מיכאל קרוטיקאָװ: די ייִדישע געשיכטע דורך די אױגן פֿון יתומים. In: פֿאָרװערטס. The Jewish Daily Forward. 24. Juli 2016 (Onlineausgabe: URL, abgerufen am 27. Juli 2018).
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.