witśe
witśe (Niedersorbisch)
Adverb
Positiv | Komparativ | Superlativ |
---|---|---|
witśe | — | — |
Anmerkung zur Flexion:
- Das Temporaladverb ist heutzutage in aller Regel indeklinabel, wurde früher jedoch dekliniert wie ein sächliches Adjektiv im Singular: Nom./Akk.: witśe, Gen.: witśego, Dat.: witśemu.[1] Flektierte Formen finden sich noch in einigen Kollokationen wie zum Beispiel až do witśego ‚bis morgen;[1][2] veraltend: bis auf morgen‘[3] und k witśemu ‚für, zu morgen‘[2][3].
Nicht mehr gültige Schreibweisen:
- witsché
Worttrennung:
- wi·t·śe
Aussprache:
- IPA: [ˈwʲit͡ɕɛ][4]
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
Herkunft:
- Es handelt sich um eine Zusammenziehung aus we jutše[5] (vergleiche die regionale obersorbische Form witře → hsb[6]).
Gegenwörter:
Unterbegriffe:
- [1, 2] powitśe, pśezwitśe, zawitśe; regional (um Bad Muskau sowie Schleife und Umgebung) historisch: witśe minje
Beispiele:
- [1] Do wjacora wšykno skšyju, pśigotujśo k witśemu nowu galinu.[7]
- Bis zum Abend werde ich alles Material verarbeitet haben, macht für morgen neues Dachdeckstroh zurecht.[7]
- [1] Ja tam witśe pójdu.[8]
- Ich werde morgen hingehen.[8]
- [1] K witśemu mamy dwa stawka gótowaś.[9]
- Zu morgen sollen wir zwei Rechenaufgaben fertigen.[9]
- [1] Njewěm, pśidu–lic witśe.[10]
- Ich weiß nicht, ob ich morgen komme.[10]
- [1] Witśe buźo pogrim.[11]
- Morgen gibt es ein Gewitter.[11]
- [1] Witśe dejšćowaty cas pśiźo.[12]
- Morgen wird Regenwetter eintreten.[12]
- [1] Witśe k Wam pśiźomy.[13]
- Morgen werden wir zu Euch kommen.[13]
- [2] „Źinsajšna fryjota wunjaso, až jo jaden, kenž jo cora hyšći filmowy grajaŕ był, witśe prezident USA, […].“[14]
- „Die heutige Freiheit bringt es mit sich, dass einer, der gestern noch Filmschauspieler gewesen war, morgen President der USA ist, […].“
- „Die heutige Freiheit hält es aus/erträgt es, dass einer, der gestern noch Filmschauspieler gewesen war, morgen President der USA ist, […].“
Redewendungen:
- [1] witśe jo teke hyšći jaden źeń
- [1] wót źinsa na witśe
Sprichwörter:
- [1] což móžoš źinsa wobstaraś, to njewótstarkuj na witśe
- [1] gnilej wótstarkujo wšo na witśe
- [1] źinsa cerwjeny, witśe blědy
- [1] źinsa mně, witśe tebje
Charakteristische Wortkombinationen:
- [1] až do witśe / witśego ‚bis (auf) morgen‘
- [1] k witśe / witśemu ‚für morgen, zu morgen‘
- [1] na witśe / nicht mehr gültige Schreibweise: nawitśe ‚auf morgen‘
- [1] witśe zajtša ‚morgen früh/Früh‘; witśe nazajtša / rano ‚morgen in der Früh‘
- [1] witśe za tyźeń ‚morgen in einer Woche, morgen in acht Tagen‘
Wortbildungen:
- Adjektiv: witśejšny / witśejšy
Übersetzungen
Referenzen und weiterführende Informationen:
- [1] Manfred Starosta: Dolnoserbsko-nimski słownik/Niedersorbisch-deutsches Wörterbuch. 1. nakład/1. Auflage. Ludowe nakładnistwo Domowina/Domowina-Verlag, Budyšyn/Bautzen 1999, ISBN 3-7420-1096-4, DNB 958593523, Stichwort »witśe« (Onlineausgabe).
- [1] Bogumił Šwjela; po wotkazanju Bogumiła Šwjele rědował A. Mitaš: Dolnoserbsko-němski słownik. Ludowe nakładnistwo Domowina, Budyšyn 1961, Stichwort »witśe« (Onlineausgabe).
- [1] Prof. Dr. Ernst Muka/Prof. Dr. Ernst Mucke: Słownik dolnoserbskeje rěcy a jeje narěcow/Wörterbuch der nieder-wendischen Sprache und ihrer Dialekte. 3 Bände, Verlag der russischen und čechischen Akademie der Wissenschaften/Verlag der böhmischen Akademie für Wissenschaft und Kunst, St. Petersburg/Prag 1911–1928 (Fotomechanischer Neudruck, Bautzen: Domowina-Verlag 2008), Stichwort »witśe« (Onlineausgabe).
- [1] Johann Georg Zwahr: Niederlausitz-wendisch-deutsches Handwörterbuch. Druck von Karl Friedrich Säbisch, Spremberg 1847 (Fotomechanischer Neudruck. Bautzen: Domowina-Verlag 1989), Stichwort »Witsché« (Onlineausgabe).
- [1] Deutsch-Niedersorbisches Wörterbuch „morgen“
- [1] Johann Georg Zwahr: Niederlausitz-wendisch-deutsches Handwörterbuch. Druck von Karl Friedrich Säbisch, Spremberg 1847 (Google Books), Stichwort »Witsché«, Seite 383.
- [1] Klaus-Peter Jannasch/Pětš Janaš: Deutsch-niedersorbisches Wörterbuch/Słownik Němsko-delnjoserbski. 1. Auflage. Domowina-Verlag/Ludowe nakładnistwo Domowina, Bautzen/Budyšyn 1990, ISBN 3-7420-0561-8, DNB 910782652, Stichwort »witśe«, Seite 203.
- [1] Manfred Starosta: Dolnoserbsko-nimski słownik/Niedersorbisch-deutsches Wörterbuch. 1. nakład/1. Auflage. Ludowe nakładnistwo Domowina/Domowina-Verlag, Budyšyn/Bautzen 1999, ISBN 3-7420-1096-4, DNB 958593523, Stichwort »witśe«, Seite 538.
Quellen:
- Nach Manfred Starosta: Dolnoserbsko-nimski słownik/Niedersorbisch-deutsches Wörterbuch. 1. nakład/1. Auflage. Ludowe nakładnistwo Domowina/Domowina-Verlag, Budyšyn/Bautzen 1999, ISBN 3-7420-1096-4, DNB 958593523, Stichwort »witśe« (Onlineausgabe).
Nach Manfred Starosta: Dolnoserbsko-nimski słownik/Niedersorbisch-deutsches Wörterbuch. 1. nakład/1. Auflage. Ludowe nakładnistwo Domowina/Domowina-Verlag, Budyšyn/Bautzen 1999, ISBN 3-7420-1096-4, DNB 958593523, Stichwort »witśe«, Seite 538. - Bogumił Šwjela; po wotkazanju Bogumiła Šwjele rědował A. Mitaš: Dolnoserbsko-němski słownik. Ludowe nakładnistwo Domowina, Budyšyn 1961, Stichwort »witśe« (Onlineausgabe).
- Klaus-Peter Jannasch/Pětš Janaš: Deutsch-niedersorbisches Wörterbuch/Słownik Němsko-delnjoserbski. 1. Auflage. Domowina-Verlag/Ludowe nakładnistwo Domowina, Bautzen/Budyšyn 1990, ISBN 3-7420-0561-8, DNB 910782652, Stichwort »witśe«, Seite 203.
- Nach Fabian Kaulfürst, Joanna Szczepańska: Dolnoserbske wugronjenje – Niedersorbische Aussprache. In: www.dolnoserbski.de. Sorbisches Institut, 24. Mai 2019, abgerufen am 9. Oktober 2021.
- Nach Johann Georg Zwahr: Niederlausitz-wendisch-deutsches Handwörterbuch. Druck von Karl Friedrich Säbisch, Spremberg 1847 (Fotomechanischer Neudruck. Bautzen: Domowina-Verlag 1989), Stichwort »Jutscho« (Onlineausgabe).
Nach Johann Georg Zwahr: Niederlausitz-wendisch-deutsches Handwörterbuch. Druck von Karl Friedrich Säbisch, Spremberg 1847 (Google Books), Stichwort »Jutscho«, Seite 141. - Křesćan Bohuwĕr Pful: Łužiski Serbski Słownik. Budyšin 1866, Stichwort »witro« (Surface-Link).
C. T. Pfuhl: Laut- und Formenlehre der oberlauſitziſch-wendiſchen Sprache. Mit beſonderer Rückſicht auf das Altſlawiſche. Schmaler & Pech, Bautzen 1867, Seite 27 (Zitiert nach Google Books). - Nach Prof. Dr. Ernst Muka/Prof. Dr. Ernst Mucke: Słownik dolnoserbskeje rěcy a jeje narěcow/Wörterbuch der nieder-wendischen Sprache und ihrer Dialekte. 3 Bände, Verlag der russischen und čechischen Akademie der Wissenschaften/Verlag der böhmischen Akademie für Wissenschaft und Kunst, St. Petersburg/Prag 1911–1928 (Fotomechanischer Neudruck, Bautzen: Domowina-Verlag 2008), Stichwort »skšyś« (Onlineausgabe).
- Nach Prof. Dr. Ernst Muka/Prof. Dr. Ernst Mucke: Słownik dolnoserbskeje rěcy a jeje narěcow/Wörterbuch der nieder-wendischen Sprache und ihrer Dialekte. 3 Bände, Verlag der russischen und čechischen Akademie der Wissenschaften/Verlag der böhmischen Akademie für Wissenschaft und Kunst, St. Petersburg/Prag 1911–1928 (Fotomechanischer Neudruck, Bautzen: Domowina-Verlag 2008), Stichwort »pójś« (Onlineausgabe).
- Nach Prof. Dr. Ernst Muka/Prof. Dr. Ernst Mucke: Słownik dolnoserbskeje rěcy a jeje narěcow/Wörterbuch der nieder-wendischen Sprache und ihrer Dialekte. 3 Bände, Verlag der russischen und čechischen Akademie der Wissenschaften/Verlag der böhmischen Akademie für Wissenschaft und Kunst, St. Petersburg/Prag 1911–1928 (Fotomechanischer Neudruck, Bautzen: Domowina-Verlag 2008), Stichwort »stawk« (Onlineausgabe).
- Nach Manfred Starosta: Dolnoserbsko-nimski słownik/Niedersorbisch-deutsches Wörterbuch. 1. nakład/1. Auflage. Ludowe nakładnistwo Domowina/Domowina-Verlag, Budyšyn/Bautzen 1999, ISBN 3-7420-1096-4, DNB 958593523, Stichwort »li« (Onlineausgabe).
Nach Manfred Starosta: Dolnoserbsko-nimski słownik/Niedersorbisch-deutsches Wörterbuch. 1. nakład/1. Auflage. Ludowe nakładnistwo Domowina/Domowina-Verlag, Budyšyn/Bautzen 1999, ISBN 3-7420-1096-4, DNB 958593523, Stichwort »-li, -lic«, Seite 216. - Nach Prof. Dr. Ernst Muka/Prof. Dr. Ernst Mucke: Słownik dolnoserbskeje rěcy a jeje narěcow/Wörterbuch der nieder-wendischen Sprache und ihrer Dialekte. 3 Bände, Verlag der russischen und čechischen Akademie der Wissenschaften/Verlag der böhmischen Akademie für Wissenschaft und Kunst, St. Petersburg/Prag 1911–1928 (Fotomechanischer Neudruck, Bautzen: Domowina-Verlag 2008), Stichwort »pogrim« (Onlineausgabe).
- Nach Prof. Dr. Ernst Muka/Prof. Dr. Ernst Mucke: Słownik dolnoserbskeje rěcy a jeje narěcow/Wörterbuch der nieder-wendischen Sprache und ihrer Dialekte. 3 Bände, Verlag der russischen und čechischen Akademie der Wissenschaften/Verlag der böhmischen Akademie für Wissenschaft und Kunst, St. Petersburg/Prag 1911–1928 (Fotomechanischer Neudruck, Bautzen: Domowina-Verlag 2008), Stichwort »cas« (Onlineausgabe).
- Nach Prof. Dr. Ernst Muka/Prof. Dr. Ernst Mucke: Słownik dolnoserbskeje rěcy a jeje narěcow/Wörterbuch der nieder-wendischen Sprache und ihrer Dialekte. 3 Bände, Verlag der russischen und čechischen Akademie der Wissenschaften/Verlag der böhmischen Akademie für Wissenschaft und Kunst, St. Petersburg/Prag 1911–1928 (Fotomechanischer Neudruck, Bautzen: Domowina-Verlag 2008), Stichwort »pśiś« (Onlineausgabe).
- Zitiert nach DSB-REF (Niedersorbisches Referenzkorpus) im Niedersorbischen Textkorpus; abgerufen am 9. Oktober 2021.
Ähnliche Wörter (Niedersorbisch):
- ähnlich geschrieben und/oder ausgesprochen:
- Levenshtein-Abstand von 2: witka, witwa
- Levenshtein-Abstand von 6: witśiwatśi
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.