witśe

witśe (Niedersorbisch)

Adverb

Positiv Komparativ Superlativ
witśe

Anmerkung zur Flexion:

Das Temporaladverb ist heutzutage in aller Regel indeklinabel, wurde früher jedoch dekliniert wie ein sächliches Adjektiv im Singular: Nom./Akk.: witśe, Gen.: witśego, Dat.: witśemu.[1] Flektierte Formen finden sich noch in einigen Kollokationen wie zum Beispiel až do witśego ‚bis morgen;[1][2] veraltend: bis auf morgen‘[3] und k witśemu ‚für, zu morgen‘[2][3].

Nicht mehr gültige Schreibweisen:

witsché

Worttrennung:

wi·t·śe

Aussprache:

IPA: [ˈwʲit͡ɕɛ][4]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] am Tag nach dem heutigen Tag; am folgenden, kommenden Tag
[2] in zukünftiger Zeit

Herkunft:

Es handelt sich um eine Zusammenziehung aus we jutše[5] (vergleiche die regionale obersorbische Form witře  hsb[6]).

Gegenwörter:

[1, 2] cora, źinsa

Unterbegriffe:

[1, 2] powitśe, pśezwitśe, zawitśe; regional (um Bad Muskau sowie Schleife und Umgebung) historisch: witśe minje

Beispiele:

[1] Do wjacora wšykno skšyju, pśigotujśo k witśemu nowu galinu.[7]
Bis zum Abend werde ich alles Material verarbeitet haben, macht für morgen neues Dachdeckstroh zurecht.[7]
[1] Ja tam witśe pójdu.[8]
Ich werde morgen hingehen.[8]
[1] K witśemu mamy dwa stawka gótowaś.[9]
Zu morgen sollen wir zwei Rechenaufgaben fertigen.[9]
[1] Njewěm, pśidu–lic witśe.[10]
Ich weiß nicht, ob ich morgen komme.[10]
[1] Witśe buźo pogrim.[11]
Morgen gibt es ein Gewitter.[11]
[1] Witśe dejšćowaty cas pśiźo.[12]
Morgen wird Regenwetter eintreten.[12]
[1] Witśe k Wam pśiźomy.[13]
Morgen werden wir zu Euch kommen.[13]
[2] „Źinsajšna fryjota wunjaso, až jo jaden, kenž jo cora hyšći filmowy grajaŕ był, witśe prezident USA, […].“[14]
„Die heutige Freiheit bringt es mit sich, dass einer, der gestern noch Filmschauspieler gewesen war, morgen President der USA ist, […].“
„Die heutige Freiheit hält es aus/erträgt es, dass einer, der gestern noch Filmschauspieler gewesen war, morgen President der USA ist, […].“

Redewendungen:

[1] witśe jo teke hyšći jaden źeń
[1] wót źinsa na witśe

Sprichwörter:

[1] což móžoš źinsa wobstaraś, to njewótstarkuj na witśe
[1] gnilej wótstarkujo wšo na witśe
[1] źinsa cerwjeny, witśe blědy
[1] źinsa mně, witśe tebje

Charakteristische Wortkombinationen:

[1] do witśe / witśegobis (auf) morgen
[1] k witśe / witśemufür morgen, zu morgen
[1] na witśe / nicht mehr gültige Schreibweise: nawitśeauf morgen
[1] witśe zajtšamorgen früh/Früh‘; witśe nazajtša / ranomorgen in der Früh
[1] witśe za tyźeńmorgen in einer Woche, morgen in acht Tagen

Wortbildungen:

Adjektiv: witśejšny / witśejšy

Übersetzungen

Referenzen und weiterführende Informationen:
[1] Manfred Starosta: Dolnoserbsko-nimski słownik/Niedersorbisch-deutsches Wörterbuch. 1. nakład/1. Auflage. Ludowe nakładnistwo Domowina/Domowina-Verlag, Budyšyn/Bautzen 1999, ISBN 3-7420-1096-4, DNB 958593523, Stichwort »witśe« (Onlineausgabe).
[1] Bogumił Šwjela; po wotkazanju Bogumiła Šwjele rědował A. Mitaš: Dolnoserbsko-němski słownik. Ludowe nakładnistwo Domowina, Budyšyn 1961, Stichwort »witśe« (Onlineausgabe).
[1] Prof. Dr. Ernst Muka/Prof. Dr. Ernst Mucke: Słownik dolnoserbskeje rěcy a jeje narěcow/Wörterbuch der nieder-wendischen Sprache und ihrer Dialekte. 3 Bände, Verlag der russischen und čechischen Akademie der Wissenschaften/Verlag der böhmischen Akademie für Wissenschaft und Kunst, St. Petersburg/Prag 1911–1928 (Fotomechanischer Neudruck, Bautzen: Domowina-Verlag 2008), Stichwort »witśe« (Onlineausgabe).
[1] Johann Georg Zwahr: Niederlausitz-wendisch-deutsches Handwörterbuch. Druck von Karl Friedrich Säbisch, Spremberg 1847 (Fotomechanischer Neudruck. Bautzen: Domowina-Verlag 1989), Stichwort »Witsché« (Onlineausgabe).
[1] Deutsch-Niedersorbisches Wörterbuch „morgen
[1] Johann Georg Zwahr: Niederlausitz-wendisch-deutsches Handwörterbuch. Druck von Karl Friedrich Säbisch, Spremberg 1847 (Google Books), Stichwort »Witsché«, Seite 383.
[1] Klaus-Peter Jannasch/Pětš Janaš: Deutsch-niedersorbisches Wörterbuch/Słownik Němsko-delnjoserbski. 1. Auflage. Domowina-Verlag/Ludowe nakładnistwo Domowina, Bautzen/Budyšyn 1990, ISBN 3-7420-0561-8, DNB 910782652, Stichwort »witśe«, Seite 203.
[1] Manfred Starosta: Dolnoserbsko-nimski słownik/Niedersorbisch-deutsches Wörterbuch. 1. nakład/1. Auflage. Ludowe nakładnistwo Domowina/Domowina-Verlag, Budyšyn/Bautzen 1999, ISBN 3-7420-1096-4, DNB 958593523, Stichwort »witśe«, Seite 538.

Quellen:

  1. Nach Manfred Starosta: Dolnoserbsko-nimski słownik/Niedersorbisch-deutsches Wörterbuch. 1. nakład/1. Auflage. Ludowe nakładnistwo Domowina/Domowina-Verlag, Budyšyn/Bautzen 1999, ISBN 3-7420-1096-4, DNB 958593523, Stichwort »witśe« (Onlineausgabe).
    Nach Manfred Starosta: Dolnoserbsko-nimski słownik/Niedersorbisch-deutsches Wörterbuch. 1. nakład/1. Auflage. Ludowe nakładnistwo Domowina/Domowina-Verlag, Budyšyn/Bautzen 1999, ISBN 3-7420-1096-4, DNB 958593523, Stichwort »witśe«, Seite 538.
  2. Bogumił Šwjela; po wotkazanju Bogumiła Šwjele rědował A. Mitaš: Dolnoserbsko-němski słownik. Ludowe nakładnistwo Domowina, Budyšyn 1961, Stichwort »witśe« (Onlineausgabe).
  3. Klaus-Peter Jannasch/Pětš Janaš: Deutsch-niedersorbisches Wörterbuch/Słownik Němsko-delnjoserbski. 1. Auflage. Domowina-Verlag/Ludowe nakładnistwo Domowina, Bautzen/Budyšyn 1990, ISBN 3-7420-0561-8, DNB 910782652, Stichwort »witśe«, Seite 203.
  4. Nach Fabian Kaulfürst, Joanna Szczepańska: Dolnoserbske wugronjenje – Niedersorbische Aussprache. In: www.dolnoserbski.de. Sorbisches Institut, 24. Mai 2019, abgerufen am 9. Oktober 2021.
  5. Nach Johann Georg Zwahr: Niederlausitz-wendisch-deutsches Handwörterbuch. Druck von Karl Friedrich Säbisch, Spremberg 1847 (Fotomechanischer Neudruck. Bautzen: Domowina-Verlag 1989), Stichwort »Jutscho« (Onlineausgabe).
    Nach Johann Georg Zwahr: Niederlausitz-wendisch-deutsches Handwörterbuch. Druck von Karl Friedrich Säbisch, Spremberg 1847 (Google Books), Stichwort »Jutscho«, Seite 141.
  6. Křesćan Bohuwĕr Pful: Łužiski Serbski Słownik. Budyšin 1866, Stichwort »witro« (Surface-Link).
    C. T. Pfuhl: Laut- und Formenlehre der oberlauſitziſch-wendiſchen Sprache. Mit beſonderer Rückſicht auf das Altſlawiſche. Schmaler & Pech, Bautzen 1867, Seite 27 (Zitiert nach Google Books).
  7. Nach Prof. Dr. Ernst Muka/Prof. Dr. Ernst Mucke: Słownik dolnoserbskeje rěcy a jeje narěcow/Wörterbuch der nieder-wendischen Sprache und ihrer Dialekte. 3 Bände, Verlag der russischen und čechischen Akademie der Wissenschaften/Verlag der böhmischen Akademie für Wissenschaft und Kunst, St. Petersburg/Prag 1911–1928 (Fotomechanischer Neudruck, Bautzen: Domowina-Verlag 2008), Stichwort »skšyś« (Onlineausgabe).
  8. Nach Prof. Dr. Ernst Muka/Prof. Dr. Ernst Mucke: Słownik dolnoserbskeje rěcy a jeje narěcow/Wörterbuch der nieder-wendischen Sprache und ihrer Dialekte. 3 Bände, Verlag der russischen und čechischen Akademie der Wissenschaften/Verlag der böhmischen Akademie für Wissenschaft und Kunst, St. Petersburg/Prag 1911–1928 (Fotomechanischer Neudruck, Bautzen: Domowina-Verlag 2008), Stichwort »pójś« (Onlineausgabe).
  9. Nach Prof. Dr. Ernst Muka/Prof. Dr. Ernst Mucke: Słownik dolnoserbskeje rěcy a jeje narěcow/Wörterbuch der nieder-wendischen Sprache und ihrer Dialekte. 3 Bände, Verlag der russischen und čechischen Akademie der Wissenschaften/Verlag der böhmischen Akademie für Wissenschaft und Kunst, St. Petersburg/Prag 1911–1928 (Fotomechanischer Neudruck, Bautzen: Domowina-Verlag 2008), Stichwort »stawk« (Onlineausgabe).
  10. Nach Manfred Starosta: Dolnoserbsko-nimski słownik/Niedersorbisch-deutsches Wörterbuch. 1. nakład/1. Auflage. Ludowe nakładnistwo Domowina/Domowina-Verlag, Budyšyn/Bautzen 1999, ISBN 3-7420-1096-4, DNB 958593523, Stichwort »li« (Onlineausgabe).
    Nach Manfred Starosta: Dolnoserbsko-nimski słownik/Niedersorbisch-deutsches Wörterbuch. 1. nakład/1. Auflage. Ludowe nakładnistwo Domowina/Domowina-Verlag, Budyšyn/Bautzen 1999, ISBN 3-7420-1096-4, DNB 958593523, Stichwort »-li, -lic«, Seite 216.
  11. Nach Prof. Dr. Ernst Muka/Prof. Dr. Ernst Mucke: Słownik dolnoserbskeje rěcy a jeje narěcow/Wörterbuch der nieder-wendischen Sprache und ihrer Dialekte. 3 Bände, Verlag der russischen und čechischen Akademie der Wissenschaften/Verlag der böhmischen Akademie für Wissenschaft und Kunst, St. Petersburg/Prag 1911–1928 (Fotomechanischer Neudruck, Bautzen: Domowina-Verlag 2008), Stichwort »pogrim« (Onlineausgabe).
  12. Nach Prof. Dr. Ernst Muka/Prof. Dr. Ernst Mucke: Słownik dolnoserbskeje rěcy a jeje narěcow/Wörterbuch der nieder-wendischen Sprache und ihrer Dialekte. 3 Bände, Verlag der russischen und čechischen Akademie der Wissenschaften/Verlag der böhmischen Akademie für Wissenschaft und Kunst, St. Petersburg/Prag 1911–1928 (Fotomechanischer Neudruck, Bautzen: Domowina-Verlag 2008), Stichwort »cas« (Onlineausgabe).
  13. Nach Prof. Dr. Ernst Muka/Prof. Dr. Ernst Mucke: Słownik dolnoserbskeje rěcy a jeje narěcow/Wörterbuch der nieder-wendischen Sprache und ihrer Dialekte. 3 Bände, Verlag der russischen und čechischen Akademie der Wissenschaften/Verlag der böhmischen Akademie für Wissenschaft und Kunst, St. Petersburg/Prag 1911–1928 (Fotomechanischer Neudruck, Bautzen: Domowina-Verlag 2008), Stichwort »pśiś« (Onlineausgabe).
  14. Zitiert nach DSB-REF (Niedersorbisches Referenzkorpus) im Niedersorbischen Textkorpus; abgerufen am 9. Oktober 2021.

Ähnliche Wörter (Niedersorbisch):

ähnlich geschrieben und/oder ausgesprochen:
Levenshtein-Abstand von 2: witka, witwa
Levenshtein-Abstand von 6: witśiwatśi
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.