װײ
װײ (Jiddisch)
Substantiv, m
Singular
|
Plural
| |
---|---|---|
Nominativ | װײ דער
|
װײען די
|
Akkusativ | װײ דעם
|
װײען די
|
Dativ | װײ דעם
|
װײען די
|
Nebenformen:
- veraltet: װעה (YIVO: veh)
Worttrennung:
- װײ, Plural: װײ·ען
Umschrift:
- YIVO: vey, Plural: veyen
Aussprache:
- IPA: [vɛɪ̯]
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- [1] heftiger (körperlicher oder seelischer) Schmerz
- [2] zumeist im Plural: Kontraktion der Gebärmutter während der Geburt
- [3] interjektiv: als Ausruf der Bestürzung, Klage, des Kummers, Leids oder dergleichen
- [4] interjektiv: Ausruf als Ankündigung oder Androhung von etwas Schlimmem, Unheilvollem oder dergleichen
Herkunft:
- Das Wort ist aus dem mittelhochdeutschen wê → gmh[1] übernommen, wobei die Diphthongierung im Jiddischen darauf hinweisen könne, dass die Entlehnung wohl zu einer Zeit stattfand, als mittelhochdeutsches [eː] regional zu [iː] anstieg, sodass die Diphthongierung die Zwischenstufe dieses Vorgangs abbildet.[2]
Synonyme:
- [2] געבורט־װײ (YIVO: geburtvey)
- [2] Pluraletantum; auch übertragen: חבֿלי־לידה (YIVO: khevle-leyde)
Sinnverwandte Wörter:
- [1] יסורים (YIVO: yesurim) , פּײַן (YIVO: payn)
Oberbegriffe:
- [1, 2] געפֿיל (YIVO: gefil) , שפּירונג (YIVO: shpirung)
Beispiele:
- [1] „די שטילע פאַרצערטקײט, דער שװערער שאָטן און דער מאַמעס אָן כוחדיקן ליגן, האָט אַן אומהײמלעכן װײ אױף מיר געגעבן, אַ קעלט איז מיר באַפאַלן.“[3] (YIVO: Di shtile fartsertkeyt, der shverer shotn un der mames on koyekhdikn lign, hot an umheimlekhe vey oyf mir gegebn, a kelt iz mir bafaln.)
- „Die stille Tilgung, der schwere Schatten und Mutters kraftlose Lügen bereitete mir ein unheimliches Weh, eine Kälte befiel mich.“
- [1] bildlich: „און איך בין אַ סנאָפּ פון װײ און בענקשאַפט.“[4] (YIVO: Un ikh bin a snop fun vey un benkshaft.)
- „Und ich bin ein Bündel Weh und Sehnsucht.“
- [2] „אַז די װײען האָבן איר גאָר שטאַרק גענומען, האָט זי געװאָלט שטאַרבן, גאָר שטאַרבן און פּטור װערן פון אַלץ. אַז די װײען האָבן איר אָפּגעלאָזט, האָט זי געװאָלט לעבן.“[5] (YIVO: Az di veyen hobn ir gor shtark genumen, hot zi gevolt shtarbn, gor shtarbn un poter vern fun alts. Az di veyen hobn ir opgelozt, hot zi gevolt lebn.)
- „Nahmen die Wehen gar stark zu, wollte sie sterben, nur sterben und von Allem erlöst werden. Ließen die Wehen nach, lechzte sie nach Leben.“
- [3] „ער האָט געקרעכצט: — אױ װײ, מאַמע!“[6] (YIVO: Er hot gekrekhtst: — Oy vey, mame!)
- „Er schluchzte: — O weh, Mutter!“
- [3] „װײ איז אונדז.
מיר גראָבן און װײנען.
מיר װײנען און גראָבן.“[7] (YIVO: Vey iz undz. / Mir grobn un veynen. / Mir veynen un grobn.)- „Wehe uns.
- Wir graben und weinen.
- Wir weinen und graben.“[8]
- [4] „‚װײ איז צו דעם װאָס, אַזױ אַרום אַ גענאַרטער, לײגט ער צו אַ האַנט גרײט צום סאָציאַלן כאַאָס‘!“[9] (YIVO: Vey iz tsu dem vos, azoy arum a genarter, leygt er tsu a hant greyt tsum sotsyaln khaos!)
- „Weh über den, der so getäuscht voll Eifer, Sozialer Metzelei die Hand noch bietet — […]!“[10]
- [4] „װײ איז דעם װאָס פאַרשטײט דאָס ניט.“[11] (YIVO: Vey iz dem vos farshteyt dos nit.)
- „Wehe dem, der das nicht begreift.“
Redewendungen:
Sprichwörter:
- [4] װײ איז דעם גנבֿ װאָס האָט נישט קײן מזל (YIVO: vey iz dem ganef vos hot nisht keyn mazl) ‚wehe dem glücklosen Dieb‘[14]
Charakteristische Wortkombinationen:
- [3] אױ װײ!, אָ װײ! (YIVO: oy vey!, o vey!) ‚o weh!; ach je!‘
- [3] װײ איז דעם קינד! (YIVO: vey iz dem kind!) ‚das arme Kind!‘
- [3] װײ איז מיר!, װײ איז צו מיר!, װײ צו מיר! (YIVO: vey iz mir!, vey iz tsu mir!, vey tsu mir!) ‚weh/wehe mir!; ach du liebes bisschen!, ach du liebe Güte!/ach du meine Güte!, ach du liebe Zeit!‘
- [4] װײ איז דעם װאָס…, װײ איז צו דעם װאָס… (YIVO: vey iz dem vos…, vey iz tsu dem vos) ‚weh/wehe dem, der…, Weh über den, der…‘
Wortbildungen:
- [1] Substantive: װײ־געשרײ (YIVO: veygeshrey) , װײטאָג / װײטיק (YIVO: veytog / veytik)
- [1] Verb: װײ טאָן (YIVO: vey ton)
Übersetzungen
Referenzen und weiterführende Informationen:
- [1–4] Uriel Weinreich: מאָדערן ענגליש-ייִדיש ייִדיש-ענגליש װערטערבוך. Modern English-Yiddish Yiddish-English Dictionary. New paperback edition, Schocken Books, New York 1987, ISBN 0-8052-0575-6 (Lizenzausgabe des YIVO Institute for Jewish Research, New York 1968), Stichwort »װײ«, Seite 625 (jiddisch-englischer Teil).
- [1] ייִדיש װערטערבוך אױפֿן װעב Yiddish Dictionary Online „װײ“
- [1] ס. ראָכקינד, ה. שקליאר/С. Рохкинд, Г. Шкляр: ייִדיש־רוסישער װערטערבּוכ/Еврейско-русский словарь. פארלאג פונ דער װינשאפט-אקאדעמיע פונ װססר/Издательство Академии наук БССР, מינסק/Минск 1940 (Internet Archive), Stichwort »װײ«, Seite 275.
Quellen:
- Lexer: Mittelhochdeutsches Handwörterbuch „wê“
- Max Weinreich; Paul Glasser (Herausgeber): History of the Yiddish Language. Volume 2, Yale University Press in cooperation with the YIVO Institute for Jewish Research, New Haven/London 2008 (Originaltitel: געשיכטע פֿון דער ייִדישער שפּראַך, übersetzt von Shlomo Noble, unter Mitarbeit von Joshua A. Fishman aus dem Jiddischen), ISBN 978-0-300-10959-7, Seite 480, 481.
- מ. ב. שטײן: ערד און הימל. געקליבענע כּתבים. פֿאַרלאַג „לעצטע נײעס“, תל־אביב תשכ״ז [1966], Seite 162 (Zitiert nach Internet Archive).
- שלמה װאַרזאַגער: יאָרן. פאַרלאַג י.ל. פּרץ, תל־אביב תשל״ג/1973, Seite 61 (Zitiert nach Internet Archive).
- י. י. זינגער: חבר נחמן. ראָמאן אין דרײ טײלן. „פאַרװערטס“ אױסגאַבע, ניו־יאָרק 1938, Seite 126 (Zitiert nach Internet Archive).
- יצחק באשעוויס זינגער: די פאמיליע מושקאט. צװײטער באַנד, פאַרלאַג י.ל. פּרץ, תל־אביב תשנ״ב/1992, Seite 750 (Zitiert nach Internet Archive; פאָטאָסטאַטישער איבערדרוק פון דער אָריגינעלער אױסגאַבע, ניו־יאָרק, 1950).
- יעקבֿ גלאַטשטײן: דאָס געװײן פון די באַגרעבערס. Aus: פרײַע פערזן [1926]. In: Benjamin und Barbara Harshav (Herausgeber): American Yiddish Poetry. A Bilingual Anthology. Translations with the participation of Kathryn Hellerstein, Brian McHale, and Anita Norich. University of California Press, Berkeley/Los Angeles/London 1986, ISBN 0-520-04842-3, Seite 230 (Zitiert nach Google Books).
- Nach ebenda, Seite 231 (Google Books).
- דזשײמס אַלדריטש: דער דיפּלאָמאַט. ראָמאַן. ערשטער בוך, פאַרלאַג „הײמלאַנד“, בוענאָס אײַרעס 1955 (Originaltitel: The Diplomat, übersetzt von פּ. קאַץ), Seite 118 (Zitiert nach Google Books).
- James Aldridge: Der Diplomat. Roman. Steinberg-Verlag, Zürich 1952 (Originaltitel: The Diplomat, übersetzt von Rudolf Frank), Seite 120 (Zitiert nach Google Books).
Die Passage ist im Original kursiv gesetzt. - [Autor nicht einsehbar]: [Titel nicht einsehbar]. In: א. סוצקבר (Herausgeber): די גאָלדענע קײט. בהוצאת ההסתדרות הכללית של העובדים העוברים בארץ־ישראל, [1958], Seite 20 (Zitiert nach Google Books).
- יודל מאַרק: גרױסער װערטערבּוך פֿון דער ייִדישער שפּראַך. באַנד Ⅲ, אײַנבּי – אָפּבּױ, קאָמיטעט פֿאַרן גרױסן װערטערבּוך פֿון דער ייִדישער שפּראַך, ניו־יאָרק/ירושלים תּשל״ב/1971 (Internet Archive), Stichwort »אָך: אָך און װײ«, Seite 1343.
- ס. ראָכקינד, ה. שקליאר/С. Рохкинд, Г. Шкляр: ייִדיש־רוסישער װערטערבּוכ/Еврейско-русский словарь. פארלאג פונ דער װינשאפט-אקאדעמיע פונ װססר/Издательство Академии наук БССР, מינסק/Минск 1940 (Internet Archive), Stichwort »װײ«, Seite 275.
- Abraham Lebanon: Colored Pearls / Perles Colorées. Yiddish Proverbs Translated into Hebrew, English and French / Proverbes Yidiches Traduits en Hébreu, Anglais et Français. Rivlin Publishers / Rivlin Éditeurs, Jerusalem 1996, ISBN 965-229-161-7, Seite 287, Nummer 81 (Zitiert nach Google Books).
- Jürg Fleischer: Westjiddisch in der Schweiz und Südwestdeutschland. Tonaufnahmen zum Surbtaler und Hegauer Jiddisch. Max Niemeyer Verlag, Tübingen 2005 (Beihefte zum Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry; Band 4), ISBN 3-484-73104-4, Seite 272 (Zitiert nach Google Books).
- Mogens Dyhr, Ingeborg Zint: Lubliner Jiddisch. Ein Beitrag zur Sprache und Kultur des Ostjiddischen im 20. Jahrhundert anhand eines Idiolekts. Max Niemeyer Verlag, Tübingen 1988 (PHONAI ; Band 37, ISSN 0554-0992), ISBN 3-484-23137-8, Seite 62 (Zitiert nach Google Books), 148 (Zitiert nach Google Books).
- Ulrike Kiefer: Gesprochenes Jiddisch. Textzeugen einer europäisch-jüdischen Kultur. Max Niemeyer Verlag, Tübingen 1995 (Beihefte zum Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry; Band 1), ISBN 3-484-73101-x, Seite 262 (Zitiert nach Google Books).
- Jürg Fleischer: Westjiddisch in der Schweiz und Südwestdeutschland. Tonaufnahmen zum Surbtaler und Hegauer Jiddisch. Max Niemeyer Verlag, Tübingen 2005 (Beihefte zum Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry; Band 4), ISBN 3-484-73104-4, Seite 272 (Zitiert nach Google Books).
- Mogens Dyhr, Ingeborg Zint: Lubliner Jiddisch. Ein Beitrag zur Sprache und Kultur des Ostjiddischen im 20. Jahrhundert anhand eines Idiolekts. Max Niemeyer Verlag, Tübingen 1988 (PHONAI ; Band 37, ISSN 0554-0992), ISBN 3-484-23137-8, Seite 62 (Zitiert nach Google Books), 148 (Zitiert nach Google Books).
- Ulrike Kiefer: Gesprochenes Jiddisch. Textzeugen einer europäisch-jüdischen Kultur. Max Niemeyer Verlag, Tübingen 1995 (Beihefte zum Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry; Band 1), ISBN 3-484-73101-x, Seite 262 (Zitiert nach Google Books).
- Jürg Fleischer: Westjiddisch in der Schweiz und Südwestdeutschland. Tonaufnahmen zum Surbtaler und Hegauer Jiddisch. Max Niemeyer Verlag, Tübingen 2005 (Beihefte zum Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry; Band 4), ISBN 3-484-73104-4, Seite 272 (Zitiert nach Google Books).
- Mogens Dyhr, Ingeborg Zint: Lubliner Jiddisch. Ein Beitrag zur Sprache und Kultur des Ostjiddischen im 20. Jahrhundert anhand eines Idiolekts. Max Niemeyer Verlag, Tübingen 1988 (PHONAI ; Band 37, ISSN 0554-0992), ISBN 3-484-23137-8, Seite 62 (Zitiert nach Google Books), 148 (Zitiert nach Google Books).
- Ulrike Kiefer: Gesprochenes Jiddisch. Textzeugen einer europäisch-jüdischen Kultur. Max Niemeyer Verlag, Tübingen 1995 (Beihefte zum Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry; Band 1), ISBN 3-484-73101-x, Seite 262 (Zitiert nach Google Books).
- Jürg Fleischer: Westjiddisch in der Schweiz und Südwestdeutschland. Tonaufnahmen zum Surbtaler und Hegauer Jiddisch. Max Niemeyer Verlag, Tübingen 2005 (Beihefte zum Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry; Band 4), ISBN 3-484-73104-4, Seite 272 (Zitiert nach Google Books).
- Mogens Dyhr, Ingeborg Zint: Lubliner Jiddisch. Ein Beitrag zur Sprache und Kultur des Ostjiddischen im 20. Jahrhundert anhand eines Idiolekts. Max Niemeyer Verlag, Tübingen 1988 (PHONAI ; Band 37, ISSN 0554-0992), ISBN 3-484-23137-8, Seite 62 (Zitiert nach Google Books), 148 (Zitiert nach Google Books).
- Ulrike Kiefer: Gesprochenes Jiddisch. Textzeugen einer europäisch-jüdischen Kultur. Max Niemeyer Verlag, Tübingen 1995 (Beihefte zum Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry; Band 1), ISBN 3-484-73101-x, Seite 262 (Zitiert nach Google Books).
Ähnliche Wörter (Jiddisch):
- ähnlich geschrieben und/oder ausgesprochen:
- Levenshtein-Abstand von 1: װי (YIVO: vi)
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.